亚洲欧美日韩国产综合网_自拍视频精品一区二区三区_无码激情AV一区二区三区_二天天AV综合网

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 專業(yè)知識(shí) » 正文

國(guó)際癌癥研究機(jī)構(gòu)首份肉類評(píng)估報(bào)告將“加工肉制品”列為致癌物

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2015-11-03  來(lái)源:食品翻譯中心
核心提示:世界衛(wèi)生組織近日發(fā)布報(bào)告,宣布加工肉制品為“致癌物”。此結(jié)論一出,輿論嘩然,不少人談“加工肉制品”色變。
 Processed meats - such as bacon, sausages and ham - do cause cancer, according to the World Health Organization (WHO). 

世界衛(wèi)生組織稱,培根、香腸、火腿等加工肉制品確實(shí)會(huì)致癌。

加工肉制品(processed meat)指經(jīng)過(guò)鹽腌(salted)、風(fēng)干(dried)、發(fā)酵(fermented)、煙熏(smoked)或其他處理方式、用以提升口感或延長(zhǎng)保存時(shí)間的任何肉類,包括培根(bacon),香腸(sausages),熱狗(hot dogs),臘腸(salami),咸牛肉(corned beef),牛肉干(beef jerky)和火腿(ham),以及罐裝肉(canned meat)及肉制品基調(diào)味醬(meat-based sauces)。

Its report also said 50g of processed meat a day increased the chance of developing colorectal cancer by 18%. Meanwhile, it said red meats were "probably carcinogenic" but there was limited evidence.
該組織發(fā)布的報(bào)告還稱,每天食用50克的加工肉制品會(huì)使患結(jié)直腸癌的風(fēng)險(xiǎn)增加18%。同時(shí),該組織稱,紅肉也“可能致癌”,不過(guò)目前證據(jù)有限。

該機(jī)構(gòu)將致癌物的風(fēng)險(xiǎn)分為“致癌(carcinogenic)、致癌可能性較高(probably carcinogenic)、可能致癌(possibly carcinogenic)、致癌程度不確定(not classifiable as to its carcinogenicity)和可能不致癌(probably not carcinogenic)”五個(gè)級(jí)別。來(lái)自10個(gè)國(guó)家的22名專家分析了約800份有關(guān)肉類飲食與癌癥間關(guān)聯(lián)的研究后,編寫出了這份報(bào)告。

據(jù)悉,這是國(guó)際癌癥研究機(jī)構(gòu)首次對(duì)肉類進(jìn)行評(píng)估。但該機(jī)構(gòu)并沒對(duì)此提出具體意見,但建議人們“限制紅肉的攝入量(limit consumption of red meat),尤其避免食用加工肉制品(avoid consuming processed meats)。”

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 致癌 肉制品
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.201 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M