英語里,有些句子十分狡猾,它們表面的意思是偽裝,實際含義和字面意思大相徑庭。
下面這些句子,可不能理解錯了,否則可是會鬧笑話的。
1. Let me see.
讓我想想。
經(jīng)常有人開玩笑說,“Let me see see”,湊過來看個究竟。然而,在使用“Let me see”這句話時,可不能直譯為“讓我看看”,其實它是指“讓我想想”。
2. Keep a stiff upper lip.
不動聲色。
當(dāng)你在驚慌失措或悲傷難過的時候,嘴唇會不自主地打哆嗦,而一般上唇?jīng)]有下唇抖動得厲害。因此,當(dāng)你“保持著上唇不動”時,就意味著你保持鎮(zhèn)定自若,不動聲色。
3. He hit the ceiling at the news.
聽到消息,他大發(fā)雷霆。
聽到消息,竟撞到了屋頂?這句話里的夸張元素,形象地表現(xiàn)了人們生氣得暴跳如雷,甚至要撞到屋頂?shù)臉幼。因為這種夸張手法,你還可以把“hit the ceiling”用于幽默的調(diào)侃中。
(來源:滬江英語)