Now that the ninth alleged Tiger Woods mistress has emerged, many are wondering why he went so far astray.
眼下號(hào)稱是老虎伍茲情人的已有九位之多。許多人不禁要問(wèn),是什么原因讓他如此墮落。
Was it the fame? The power? All that weightlifting? Because he's a guy?
因?yàn)槊?或是?quán)力?還是大量的舉重練習(xí)讓他變成了肌肉男?又或是因?yàn)樗莻(gè)男人?
Some psychologists say they have the answer: It was the money.
一些心理學(xué)者說(shuō)他們知道答案:是錢在作怪。
"Wealthy people crave stimulus," Isreal Helfand, a high-end marriage counselor, told the Orlando Sentinel. "They are adrenaline junkies. The pursuit of happiness, for them, is more interesting than happiness."
富人婚姻顧問(wèn)伊斯雷爾·海爾凡接受《奧蘭多哨兵報(bào)》采訪時(shí)說(shuō),有錢人渴望刺激。他們是腎上腺激素上癮者。對(duì)他們而言,追求快樂(lè)要比快樂(lè)本身更有意思。
Every marriage has troubles, he said. But for the rich, famous or powerful, the temptations and opportunities for misbehaving are much greater. They can pop in on their private jet, get a pricey hotel room and fly back home within hours. And they are much better able to afford to divorce if they get caught.
海爾凡說(shuō),每一場(chǎng)婚姻都會(huì)遇到問(wèn)題。但對(duì)有錢人、名人或大權(quán)在握的人而言,出軌的誘惑和機(jī)會(huì)要大得多。他們可以跳上自己的私人飛機(jī),然后飛到豪華酒店開(kāi)房,幾小時(shí)后再飛回家。如果奸情敗露,他們也更經(jīng)得起離婚的損失。
Sounds reasonable. Yet a look at recent research shows that rich guys are not significantly more likely to have affairs than non-rich guys. According to a 2007 study of people worth 30 million or more by Prince & Assoc., 50% of of the male survey respondents who were married said they'd had affairs. That's about in line with findings for the broader American population, according to sexologists.
聽(tīng)起來(lái)這有道理。然而最近公布的一份研究顯示,有錢男性發(fā)生出軌的可能性并不比普通男性高很多。據(jù)美國(guó)調(diào)查機(jī)構(gòu)Prince & Assoc.在2007年對(duì)身家3,000萬(wàn)美元以上的富人所做調(diào)查,50%的受訪已婚男性承認(rèn)自己曾出軌。這與性學(xué)家對(duì)更大范圍美國(guó)人所作做的調(diào)查結(jié)果相符。
In fact, it's the rich women who are more likely to stray. The survey found that nearly three-quarters of the women surveyed said they'd had affairs. That's more than twice as high as the national average for women.
實(shí)際上,有錢女性出軌的可能性更大。調(diào)查發(fā)現(xiàn),將近四分之三的受訪女性說(shuō)自己有出軌行為。這比全美國(guó)女性的平均水平高出一倍多。
Clearly, money can be enable bad behavior. But when it comes to infidelity, money has a bigger impact on women than men.
很明顯,錢能讓人做出不軌行為。但在不忠問(wèn)題上,錢對(duì)女性的影響甚于男性。
Do you think wealth was the main reason for Tiger's alleged behavior? Is it harder to stay faithful with large wealth?
你認(rèn)為錢是伍茲做出那些被指證的出軌行為的主要原因嗎?擁有了大筆財(cái)富,保持對(duì)婚姻的忠誠(chéng)是否會(huì)變得更困難?