生活中難免有不如意的事情發(fā)生。就算你再憤怒,再無(wú)奈,有些事也是無(wú)法改變的。這個(gè)時(shí)候,只有安慰一下自己,接受現(xiàn)實(shí),說(shuō)一聲:“That's the way the ball bounces”(這就是生活)。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自20世紀(jì)50年代。從字面意思看,球就是這么彈起來(lái)的,也就是自然規(guī)律,于是引申為“這就是生活”。還有一個(gè)類(lèi)似的說(shuō)法叫“That's the way the cookie crumbles”,餅干就是這么碎的。不管是彈起的球,還是碎了的餅干,這些說(shuō)法能夠流傳至今,應(yīng)該歸功于它們念起來(lái)朗朗上口——“ball”和“bounce”都是“b”開(kāi)頭,而“cookie”和“crumbles”都是“c”開(kāi)頭。
另外,還有一種說(shuō)法是“That's the way it goes”。不管是哪種說(shuō)法,都流露著人們的無(wú)奈。
看下面例句:
--You promised to baby-sit on the night of Jean's party?
你答應(yīng)在珍妮開(kāi)派對(duì)那天晚上看孩子?
--Oh, well, that's the way the ball bounces.
哎,沒(méi)有辦法呀。