The festive break is fast becoming a distant memory and for many, New Year fitness regimes are too.
新年假期會(huì)很快成為遙遠(yuǎn)的回憶,而對(duì)很多人來說,新年的減肥計(jì)劃也會(huì)很快被拋之腦后。
新年假期會(huì)很快成為遙遠(yuǎn)的回憶,而對(duì)很多人來說,新年的減肥計(jì)劃也會(huì)很快被拋之腦后。
Despite 2.6m people starting diets on New Year’s Day, research suggests that by the end of the week 92 percent of dieters gave up, shunning exercise and gorging on comfort food.
調(diào)查顯示,盡管英國(guó)有260萬人在新年第一天開始減肥,但在當(dāng)周結(jié)束時(shí),已有92%的節(jié)食減肥者放棄,不再運(yùn)動(dòng),而且開始大吃大喝。
調(diào)查顯示,盡管英國(guó)有260萬人在新年第一天開始減肥,但在當(dāng)周結(jié)束時(shí),已有92%的節(jié)食減肥者放棄,不再運(yùn)動(dòng),而且開始大吃大喝。
Findings, released by weightloss firm XLS-Medical, suggest that the vast majority are unsuccessful at sticking to their diets for more than five days a week.
英國(guó)減重中心XLS-Medical發(fā)布的這項(xiàng)調(diào)查結(jié)果表明,大多數(shù)人都無法在制定節(jié)食減肥計(jì)劃的一周內(nèi)堅(jiān)持五天。
英國(guó)減重中心XLS-Medical發(fā)布的這項(xiàng)調(diào)查結(jié)果表明,大多數(shù)人都無法在制定節(jié)食減肥計(jì)劃的一周內(nèi)堅(jiān)持五天。
Two out of 10 dieters admitted they have their first diet relapse just four to five days in, with hunger cited as the main cause.Boredom and alcohol were also blamed for people failing to keep their health kick on track.
五分之一的節(jié)食減肥者承認(rèn)自己在四五天的時(shí)間里就堅(jiān)持不住了,他們提到的主要原因是饑餓。無聊的情緒和酒精刺激也讓他們無法堅(jiān)持瘦身計(jì)劃。
五分之一的節(jié)食減肥者承認(rèn)自己在四五天的時(shí)間里就堅(jiān)持不住了,他們提到的主要原因是饑餓。無聊的情緒和酒精刺激也讓他們無法堅(jiān)持瘦身計(jì)劃。
Dr Matt Capehorn, Clinical Director of the National Obesity Forum, highlighted that just one day off from dieting can undo a week`s worth of hard work.
英國(guó)國(guó)家肥胖論壇臨床主任馬特•凱派恩博士強(qiáng)調(diào)指出,僅僅一天不節(jié)食就會(huì)毀掉一周的努力。
英國(guó)國(guó)家肥胖論壇臨床主任馬特•凱派恩博士強(qiáng)調(diào)指出,僅僅一天不節(jié)食就會(huì)毀掉一周的努力。
He told Female First: `A healthy diet, aimed at losing 1lb per week, relies on saving 3500 calories a week by having 500 calories less each day.
他告訴Female First雜志說:“健康的瘦身是一星期減去1磅,有賴于一周減少3500卡路里攝取,而一天減少500卡路里的攝取即可。”
他告訴Female First雜志說:“健康的瘦身是一星期減去1磅,有賴于一周減少3500卡路里攝取,而一天減少500卡路里的攝取即可。”
`A day off the diet should mean that you eat the correct amount, but many dieters see it as an excuse to binge and have thousands of calories more than they need.
“免節(jié)食一天應(yīng)該意味著你攝入正確的食量,而很多節(jié)食者把這看作大吃大喝的借口,吃進(jìn)的卡路里數(shù)量比需要的多出好幾千。”
“免節(jié)食一天應(yīng)該意味著你攝入正確的食量,而很多節(jié)食者把這看作大吃大喝的借口,吃進(jìn)的卡路里數(shù)量比需要的多出好幾千。”
The results suggest that a massive 590,000 could already have failed to stick to New Year diet resolutions.
調(diào)查結(jié)果顯示,有多達(dá)59萬人可能已經(jīng)放棄了新年減肥計(jì)劃。
調(diào)查結(jié)果顯示,有多達(dá)59萬人可能已經(jīng)放棄了新年減肥計(jì)劃。
And a vast majority are unaware of the negative impact a single day off can have on their weight loss efforts.
而且還有很多人不清楚一天不堅(jiān)持對(duì)其減肥計(jì)劃的負(fù)面影響。
而且還有很多人不清楚一天不堅(jiān)持對(duì)其減肥計(jì)劃的負(fù)面影響。
Overall it was found only 5 percent of women stick to their diets until they’ve reached their target weight.
總的來說,僅有5%的女性能堅(jiān)持到最后,直到實(shí)現(xiàn)瘦身目標(biāo)
總的來說,僅有5%的女性能堅(jiān)持到最后,直到實(shí)現(xiàn)瘦身目標(biāo)