幾天前,老板忽然說(shuō)了一句“Let's ballpark this”,我一頭霧水。
這…這…是在說(shuō)棒球場(chǎng)嗎?這大雨天的,打什么球都不適合呀,只適合宅在家里。
會(huì)議結(jié)束,趕快查了一下單詞,才明白,原來(lái)老板并不是約我去打球。ballpark其實(shí)是這個(gè)用法:
大家可以先看一個(gè)例句:
Can you just give me a ballpark figure?
能不能給我一個(gè)大概的數(shù)字?
其實(shí),ballpark指的是專供球類比賽的公園,特別是指大型的棒球場(chǎng)。那什么是ballpark figure呢?
通常在棒球比賽時(shí)都會(huì)報(bào)今天的觀眾人數(shù),例如今天來(lái)了3000人,那么,3000這個(gè)數(shù)字就是ballpark figure,但這只是一個(gè)大約的估計(jì)數(shù)字而已。
所以ballpark figure的意思就是指大約的估計(jì)數(shù)字。
在公司里如果老板問(wèn)會(huì)計(jì),上個(gè)月水電費(fèi)總共多少錢?
Just give me a ballpark figure.
我只要一個(gè)大略的數(shù)字就行了。
這種說(shuō)法有時(shí)會(huì)簡(jiǎn)化為ballpark,你就要自己知道這個(gè)ballpark是ballpark figure的意思。
所以老板也有可能會(huì)說(shuō):
I'll need a ballpark of the revenue last year.
我需要去年的營(yíng)收的大約數(shù)字。
此外,在公司開會(huì),當(dāng)會(huì)議話題沒(méi)有什么進(jìn)展的時(shí)候,上司說(shuō)Let’s ballpark this時(shí),也并不是要你去棒球場(chǎng)溜一圈。
而是要你們集思廣益一下。潛臺(tái)詞就是,趕快來(lái)一場(chǎng)頭腦風(fēng)暴,把想不通的都想通。所以在國(guó)外的職場(chǎng)上不會(huì)有人誤會(huì)ballpark是棒球場(chǎng)的意思,Let’s ballpark this在職場(chǎng)上也成為了眾人頭腦風(fēng)暴的開始。
(來(lái)源:英語(yǔ)口語(yǔ)小鎮(zhèn))