亚洲欧美日韩国产综合网_自拍视频精品一区二区三区_无码激情AV一区二区三区_二天天AV综合网

食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

英語文化陷阱

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2005-06-29  來源:食品論壇 bubble 提供

1.You have matches 3n2
最近我有一次機會登上一艘豪華游輪觀光。一次, 我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉地說:“It's a joke.” 然后,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。 I
事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙! "{!f&c
(摘自《世界日報》) O
©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  /h*
2.Turn the table \}A
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻。 op2
我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著"感謝上帝,感謝上帝",她還補充了一句"He turned the table"。 R
這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:"不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯?shù)呐e動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。" fVtw,4
結(jié)果,越說誰也聽不懂誰?粗夷且荒槻豢斓谋砬,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚"扭轉(zhuǎn)了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本無關。GPZ
再說遠一點, turn the tables (on someone)這個短語也和"桌子'沒什么關系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強), 例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. K6
(摘自《世界日報》) 5yPCFw
turn the tables on/upon sb."ji
除了“主客易地; 扭轉(zhuǎn)形勢; 轉(zhuǎn)敗為勝”外,還有“(與某人)互換座次 ”的意思9
3. Wearing two hats XzM
同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats.” 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。 #jSY
Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。 [
原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

4. With a grain of salt WE9{`
一天吃飯的時候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽! ":.,
Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。 k!
原來剛才Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。 TID]=
(摘自《世界日報》) XC
©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  :B
5.You are in for a treat! r6h!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說: "You are in for a treat !" #wv/yv
我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: "You are in for a treat means you'll like it !" tt+_pj
(摘自《世界日報》) F=
©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  F=,4?M
6. 筷子刀叉 ;?
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學用chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現(xiàn)。 V7~e
中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱! 6z=
筷子又叫作“箸”,據(jù)說由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”。筷音同快,不住而快,一帆風順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關系。日諺有“只會拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口!敝胁妥郎厦咳擞幸环蒹绯 (zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧? 605!
(摘自《聯(lián)合早報》) nO n
©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  Vi
7. Skeleton in the closet _?]
一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? Y%TkTL
他說的“skeleton in the closet”(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當年這個習語產(chǎn)生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道, 從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個短語用來指不可或不愿外揚的家丑,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。) nw~:`
(摘自《聯(lián)合早報》) (NEC里有這一課的對吧呵呵)E-S_(
©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  oYw%0
8. Skin off one's nose &p
Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。 vh
第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完后說: "No skin off my nose." 我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是"葉公好龍"吧。 EK<fhH
回家查了俚語詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實"不關他的事",他只是順便問一下罷了。 =+
注:no skin off sb.'s nose 也可說成 no skin off sb.'s teethX8"
(摘自《世界日報》)OA?617
9. Small beer u
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大。科鋵崳谟鴖mall beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說:“I'll have a small beer(給我一點兒啤酒。)” gq^aB
比喻用法中說的small beer,指規(guī)模或者格局不大的事物。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。 !1
口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald. MVC

10. Spaghetti 02M
©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  knG
朋友S說,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。 a6
意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種佐料, 很快就風行全國。不過那時沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便于用手抓送入口,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現(xiàn)的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。 G3`
Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。 ;
(摘自《聯(lián)合早報》) P
©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  g
hongkong補充: o
再來一客意粉PV
Spaghetti codes = 寫得很難看得懂、因此很難維護的程式碼,通常是指用了goto等迴轉(zhuǎn)指令的非結(jié)構(gòu)性編寫法的程式碼. Mi
Spaghetti program = 含spaghetti codes/寫得亂七八糟的程式C
Spaghetti squash = 魚翅瓜2bF
(瓜肉成條狀,香港人覺得它像魚翅,老外覺得它像意粉)dS&
Spaghetti western = 在意大利(或西班牙)拍攝的低成本美國西部牛仔電影z(L
(因為Italian 愛吃spaghetti 之故嘛. 日本人愛吃蘿蔔,人又矮胖,廣東人戲稱他們?yōu)樘}蔔頭.東洋商品如果有帶太重日本式的設計,香港人會說它們“有蘿蔔味”.皆異曲同工)i~85d
Spaghetti strap = 女裝衣服的吊帶(哭女所穿的性感上衣就是一件”spaghetti strap top”) J,)|
spaghetti Bolognese n. 意大利番茄牛肉面Y{:152
spaghetti junction 復式的公路交叉口Pz
11. Speaking of the devil I-4/'r
幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說"今天好象沒見到Wayne",另一個接著說"他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了"。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說"speaking of the devil"。幾個人樂了起來。我心想Wayne 這個人平常挺老實的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。 -E3%7&
原來"speaking of the devil"是一條成語,相當于中文的"說曹操,曹操到"。也就是剛說Wayne 不在,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因為曹操不是也有"奸雄"的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。 ~v=[aH
Speak of the devil, and he appears. 說到曹操,曹操就到h0!&.h
與這句相參照:To mention the wolf's name is to see the same.6
©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  oNq1"
12. Stolen from ... dealer ;l
高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:"哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!" WH/>
我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:"先生呀!人家車牌上寫著'stolen from … Dealer',是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣。" kz3jt
這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車啦。 4J.P=~
(摘自《世界日報》) T8
©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  t/1
13. Sweet tooth CWr{L7
我最害怕看牙醫(yī),但是因為有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號。當醫(yī)生為我檢查的時候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜的回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽了后搖搖頭,便開始替我補牙。 ,zB
很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了;丶也榱俗值浜,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。

14. The Hong Kong dog Tg|<`
一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” n>B2[\
聽完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?” y
老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思!边@一解釋讓我尷尬得無地自容。 ^?DMc
(摘自《世界日報》) |+
©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  Fl
"Hong Kong dog" 原本是 "Traveller's diarrhoea" (因不服水土引起)的拉肚子,但也有用作指一般因吃了不潔東西而引起的癥候.叫做"hong kong dog" 明顯是西方國家對亞洲地區(qū)的衛(wèi)生程況的固有印象.(而香港是以前較多人認識的地名)F
說這詞兒有趣還可以,但算不上是有用,因為連native speakers 也不是每個都聽過.X8`T
"Traveller's diarrhoea"還有無數(shù)其他別名,都離不開和殖民地或發(fā)展中國家的地名:sm&hsy
"Aden Gut, Basra Belly, Aztec two step, Hong Kong dog, Montezuma's Revenge, Delhi belly. . . there is an almost endless list of names used to describe the condition referred to as travellers' diarrhoea." P
:`Vz
©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  >
15. Throw the book at Somebody E r
和先生從car wash(洗車場)里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。 G%*T
先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被"砸書"的樣子。原來并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴重的懲罰。 V~
(摘自《世界日報》) SpZ&`i
©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  p(D)W
16. Tighten your belt Sq\
剛剛才發(fā)薪水,有人提議這個周末大家一起上館子打打牙祭。我因為想要減肥,好穿新近買的一條短裙,推辭說: "No, I don't think I can make it. I want to tighten my belt." %u
后來,Mary悄悄地問我:“如果你最近手頭不方便的話, 我能幫你什么忙嗎?” 1ZP;
不會啊,不是早晨才發(fā)了薪水嗎?我被她問得一頭霧水,解釋半天才弄明白。原來, "tighten my belt" 是指經(jīng)濟拮據(jù),必須節(jié)衣縮食度日。例如: "The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts." a

17. Whipping boyIzvY{
大家可能對 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是對 “whipping boy ”可能并不熟悉,實際上二者的意思非常接近。 3Xw9J
Whipping boy 的比喻義就是“充當替罪羊的人或物,代人受過”。這個短語在實際中用途頗多。如:"[There is no] one 'right' way to teach reading....To support phonics instruction and make the advocates of 'whole language' the whipping boy does a disservice to our schools and teachers" (摘自1997年《時代周刊》); <
又如:"Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft. 'We're very much a whipping boy in the academic community'" w&Fg
(摘自1999年《華盛頓郵報》). ;
不過追溯這個短語的起源,我們可以發(fā)現(xiàn)它的比喻義和最初的本意有著很打的聯(lián)系。它最初的意思是一些代年輕的王子(王子做錯了什么事的話,他是伙伴要挨打)或貴族受過的男孩。這聽起來與中國封建社會的王孫公子的伴讀書童非常相似。S
不過,并不是任何人都可以當whipping boy的,只有那些本來社會地位就不低、受過教育的、并且是貴族成員的親密伙伴的人才有資格做whipping boy 。 -?t
17世紀,whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下來的時間里,除非在歷史文獻里,這個意思已經(jīng)沒有人在用了。而其作為“充當替罪羊的人或物,代人受過”比喻義的用法在19世紀開始被廣泛使用。 =
轉(zhuǎn)自中國翻譯網(wǎng)gNN`Xm
18. With bells on T]BN
周末準備開個Party,給朋友們發(fā)了請柬,收到的回信大都寫著:"I would be there with bells on." 這一句話弄的我不知道他們是來還是不來,是不是都要送我一個鈴鐺(bell)。 88"^w4
With bells on 最普通的用法是用于非正式場合,意思是渴望做某事,準備玩?zhèn)痛快(early; ready to enjoy oneself)。 MI9)zz
如果請柬的回信上寫著I'll be there with bells on,那么回信的人不僅僅是期盼著某一場合(通常是聚會)的到來,同時還要為活動助興,貢獻自己的節(jié)目,讓大家感到盡興。 k6'.<
With bells on的用法是非常有局限性的。多數(shù)情況下它的用法已經(jīng)固定化、格式化,可以說已經(jīng)成為社會禮儀用法的一部分,并被廣泛應用于回復喜慶活動的邀請。使用這個短語意在向主人保證被應邀人屆時肯定會到場并確信活動會搞得氣氛熱烈。而且with bells on 前面也一定會加上一句"I will be there"或者"I would be there"。 zv)[N
如果你是被邀請去看電影,那么千萬別用being there with bells on做回復語;如果你收到哈佛大學的錄取通知書,你也千萬別回復他們"I will be there in September with bells on", 否則,一切都要被你給攪渾了。 Dt[]Gi
當然了,這個句子并不是永遠都是由七個單詞組成。F. Scott Fitzgerald在他的作品Beautiful & Damned(1922)里使用這個句子時,就把短語最后面的介詞給拿掉了。他在這樣寫到:"All-ll-ll righty. I'll be there with bells"。 ?1*Uz
人們大多認為這個短語的起源和喜慶活動中使用鈴鐺有關系(手指、腳指上掛滿鈴鐺最能營造節(jié)日氣氛)。也有人認為這和活躍氣氛的小丑帽子上一個個像小鈴鐺一樣的裝飾品很有關系。 /9$!
轉(zhuǎn)自中國翻譯網(wǎng)3w Dpb
19. Sleep tight jFyd}
當我把三歲的女兒抱到床上,對她說:"Sleep tight"的時候,她卻反問我:"媽媽,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴嚴(tight)的?" tg#d"
其實不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。 LU(Xp
一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導游曾介紹這個短語的來源,他說"Sleep tight"是指過去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。 ;q
很多網(wǎng)站也都引用了這種說法。也有的說法說Sleep tight 的來歷和海軍有直接關系。因為海軍用的吊床只有把繩子勒緊時才會睡得舒服。 X^Z
按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亞《溫莎的風流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子"Hold Sirha, beare you these letters tightly." 18世紀晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國花園》(Elizabeth and Her German Garden)里寫"She had been so tight asleep." nQ2
有一段民間兒童詩歌,其中tight的意思就是soundly。詩歌創(chuàng)作的具體時間無從考證,不過詩歌最后兩行明顯透露著維多利亞時代的文風。 Ow5Fi
Good night, sleep tight, b|!P'%
Wake up bright fqnOex
In the morning light C
To do what's right jj.(
With all your might. 0
大多數(shù)美國兒童可能對下面這段形成于19世紀的兒歌更為熟悉:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite." Ix
©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  ivRiX=
20. Shoestring C,,E
Shoestring(鞋帶),如果有人對你說: "I started my business on a shoestring",你可別認為他是賣鞋帶起家的。 /
"To do business or to operate on a shoestring" 是說"用極少的本錢開始做生意",所以上面那句話的意思是"我開始創(chuàng)業(yè)時只有極少的資金。" T*&
如果用"on a shoestring"來形容一個人的經(jīng)濟狀況,那這個人的日子肯定過得"上頓不接下頓"(living hand to mouth) ,也就是說這個人離破產(chǎn)不遠了。 T(
Shoestring(鞋帶)為什么會有這些意思,是因為鞋帶都很細而且不結(jié)實? mC7*
我們現(xiàn)在很難確定shoestring成為"錢少得可憐"的代名詞到底起源于何處。Christine Ammer 在《美國習語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設想:在英國,被關進監(jiān)獄的負債人,把兩根鞋帶接起來栓到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過的行人施舍的錢財。這種說法聽起來很有創(chuàng)意,實際上不過是一則毫無根據(jù)的想象而已。 C
認為鞋帶本身細而不堅實的特征是使shoestring讓人聯(lián)想到"小額資金"的說法也許還比較有說服力。鞋帶的細長(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語中是一個詞。說了半天問題還是沒有解決;為什么要選擇"鞋帶"作為"貧困"的象征? yq{cj
雖說找不到完全確定的答案,不過我們可以從19世紀后期美國人的著作當中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來捆綁點小東西什么的。作家們發(fā)現(xiàn)用"鞋帶"來表達確確實實存在、作用和價值又非常有限的事物是再合適不過了。1859年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語: E-A*
"If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him" NNyG76
又如:"Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better" (摘自The Century收錄的一篇寫于1887年關于盲人教育的文章)。 X,(=
撇開shoestring起源的種種說法不說,自19世紀90年代早期,shoestring一出現(xiàn)就使人聯(lián)想到"資金的匱乏",尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamblers!杜=蛴⒄Z詞典》在1904年對這種用法專門做了一個詞條,并收錄了下面的例句:" He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin"。從此以后,這個詞條一直很有生命力。現(xiàn)在,on a shoestring 和shoestring應用的語言環(huán)境非常的寬松,如:"globetrotting(環(huán)球旅行)on a shoestring" ,廣告中出現(xiàn)的"Adventures on a Shoestring" 。在這些用法當中,shoestring的意思顯然沒有"赤貧、貧困"的意思,這里所說的shoestring是指量力而行的省錢的安排。 *Ef

©食品論壇 -- 關注食品安全,探討食品技術  >Xi4

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.354 second(s), 86 queries, Memory 1.42 M