商務(wù)英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。
英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結(jié)尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queen's English;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區(qū)時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。
商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。
正式的商業(yè)英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務(wù)及地址,稱為信內(nèi)地址(Inside address)。信內(nèi)地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行并列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者注意到,近來英國商業(yè)書信信內(nèi)地址并未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復(fù)數(shù)形式),用于二個女士以上。Messrs(Mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個以上的男人,或用于二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向于進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。
在稱呼方面,商業(yè)上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當于我國的"敬啟者"或"謹啟者"。如果信是寫給革個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復(fù)數(shù)形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼后一般要使用標點符號,英國式采用逗號(comma),美國式用分號(colon)。
書信結(jié)尾客套語(complimentary close)有多種,相當于我國書信在結(jié)尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。
在日期方面,美英的表達方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國式,美國式則與此相反。如一九九六年三月二日的寫法:
2nd March, 1996(英)
March 2, 1996(美)
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數(shù)字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應(yīng)寫成6/5/98,而按照美國式應(yīng)寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應(yīng)寫成08,01,1998。因此,全部使用數(shù)字來表示日期時,往往發(fā)生誤解,在商務(wù)活動中必須謹慎使用。
表達百萬以上的數(shù)字概念英美的差別甚大,如one billion英語指的是"萬億""兆",而美語則只"十億";one trillion英語晨相當于million million million=1018,是百萬兆,在美語里卻相當于英國英語的one billion,是"萬億"、"兆"。
在數(shù)字口頭表達方面,兩國也存在著差別。$175(175美元)英語讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續(xù)同樣數(shù)字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero, double one two,美語則讀成three two zero one one two, 999 234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續(xù)三個相同的號碼讀成three 加上這個數(shù)字的復(fù)數(shù)形式,如999讀成three nines。
美語與英語在用詞上的差異主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
1.同一個詞在英美語中表示不同概念。
某些單詞在美語和英語里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們在商業(yè)交往中,必須小心謹慎,特別是在外貿(mào)洽談、訂貨、發(fā)貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯,造成損失。
我們知道,first floor 在英語時指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時要用ground floor。這是一般常識,而其它單詞就可能容易混淆。"corn"在英語里指谷物、小麥,等于美語的"wheat"(小麥),美語的"corn"(玉米)等于英語的"maize"(玉米);pants在美語里指"褲子",相當于英語的trousers,而英語的pants卻是"內(nèi)褲",相當于underpants; purse在英語里指的是婦女用的"小錢包",而在美語里purse卻是"手提包"、"旅行包",相當于英語的handbag;美語的"錢包"是wallet,男女通用,英語里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的,女子的"錢包"purse可以用不同的材料制作;美語的"thread(棉紗)"等于英語的"cotton(縫紉用的棉紗)"。
2.同一概念在英美語中用不同詞表達。
這類詞語兩者之間的差異尤為明顯,而且數(shù)量大。例如:"電梯"英語是lift,美語是elevator,"履歷"、"簡歷"英語用C.V.(全稱是Curriculum Vitae),美語用resume;"電影"英語用film,美語用movie;"展銷會"、"博覽會"英語常用fair,美語常用trade show;"有限責任公司"英語習慣上是在公司的名稱下加Ltd, L'd,或Ld., 美語則使用Inc.(=Incorporated),如:
The British Tobacco co., Ltd.(英國煙草股份有限公司)
The American Products co, Inc. (美國物產(chǎn)股份有限公司)
美語與英語對于公司領(lǐng)導人的稱謂也很不一樣,我們通常說的公司"經(jīng)理",英語用manager,美語用Director;"總經(jīng)理"英語是Managing-Director或Managing Director,美語則是Chief-Executive Officer;公司的"總裁""董事長"英語用Chairman,美語多用President。最應(yīng)值得注意的是,表達"寄信""郵寄"之類的概念,英語用post,美語用mail。
英美國際商務(wù)英語常用詞舉例
英國英語 美國英語
air-route air-line 航線
air-mail air-post 航空信
after sales customer service 售后服務(wù)
accounts accounting 財會(部)
dispatch shipping 貨物運輸
flat apartment 公寓
ill sick 生病
goods freight 貨物
journey trip 旅行
luggage baggage 行李
motor auto 汽車
postcode zipcode 郵編
shares stock 股票
shops stores 商店
stand booth 貨攤、售貨臺
taxi cab 出租車
tender bid (工程等)投標
underground subway 地鐵
美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示"有"或"沒有"的概念,英語用to have/haven't got,美語則用to have/don't have;"不得不""必須"做什么,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;"假期臨時工"英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;"租用計算機"英語的表達是computer hire,美語用computer rental;"從某某學校畢業(yè)",英美表達習慣也不同,"graduate"一詞,在美語里可以用于任何種類的學校,如graduate from university/school等,而在英語里,graduate僅限于大學畢業(yè),中學畢業(yè)要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn't pay very much;"我與老板相處得很好"英語的表達是I got ort very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;"提高價格"英語用put up prices,美語用raise prices;"上計算機課"英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。
通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說"請稍候",英語的習慣表達是hold the line, please,美語通常用hold on;如果要求對方(如接線員)轉(zhuǎn)給經(jīng)理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞"to"代替句中的介詞"with"。
美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生單變使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞公第一個字母不相同,都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P(guān)商品的價格、數(shù)量、交貨時間及付款條件等的詢價,也叫詢盤;"車胎"英國用tyre,美國用tire;;"睡衣"英語用pajamas,美語用pyjamas;"執(zhí)照""特許證"英語用licence,美語用license。這類單詞僅一個字母不同,發(fā)音上有的相同,有的相似。
美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現(xiàn)了美國人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。這些較為簡化的詞大都源于英語,大量詞匯在英語里仍然保持原貌,而進入美語后,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美誤里就拼成color,少了一個"u"字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原詞要簡單得多。美語單詞的簡化現(xiàn)象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現(xiàn),F(xiàn)將商務(wù)英語中比較常見的這類單詞列舉如下:
英語 美語
catalogue catalog 商品目錄
woollen woolen 羊毛
acknowledgement acknowledgment 確認
cheque check 支票
aerophane airplane, plane 飛機
honour honor 榮譽
jewellery jewelry 珠寶
storey story 樓層
judgement judgment 判斷
kilogramme kilogram 公斤
cigarette cigaret 卷煙
programme program 節(jié)目、程序
traveller's cheque traveler's check 旅行支票
advertisement ad 廣告
advertising agent, adagent, 廣告代理人
advertising rates, etc adrate, etc 廣告費
labour labor 勞動
不過,也有極少數(shù)單詞美語比英語在拼法上稍微復(fù)雜一點,比如"instalment"(分期付款),美語經(jīng)常雙寫"1",拼成"installment",而英語只單寫"1";某些常用的簡化詞特別是非常流行的縮略詞如"ad"(advertisement 的縮略形式)在英語里也被采用。
美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生單變使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞公第一個字母不相同,都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P(guān)商品的價格、數(shù)量、交貨時間及付款條件等的詢價,也叫詢盤;"車胎"英國用tyre,美國用tire;;"睡衣"英語用pajamas,美語用pyjamas;"執(zhí)照""特許證"英語用licence,美語用license。這類單詞僅一個字母不同,發(fā)音上有的相同,有的相似。
美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現(xiàn)了美國人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。這些較為簡化的詞大都源于英語,大量詞匯在英語里仍然保持原貌,而進入美語后,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美誤里就拼成color,少了一個"u"字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原詞要簡單得多。美語單詞的簡化現(xiàn)象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現(xiàn),F(xiàn)將商務(wù)英語中比較常見的這類單詞列舉如下:
英語 美語
catalogue catalog 商品目錄
woollen woolen 羊毛
acknowledgement acknowledgment 確認
cheque check 支票
aerophane airplane, plane 飛機
honour honor 榮譽
jewellery jewelry 珠寶
storey story 樓層
judgement judgment 判斷
kilogramme kilogram 公斤
cigarette cigaret 卷煙
programme program 節(jié)目、程序
traveller's cheque traveler's check 旅行支票
advertisement ad 廣告
advertising agent, adagent, 廣告代理人
advertising rates, etc adrate, etc 廣告費
labour labor 勞動
不過,也有極少數(shù)單詞美語比英語在拼法上稍微復(fù)雜一點,比如"instalment"(分期付款),美語經(jīng)常雙寫"1",拼成"installment",而英語只單寫"1";某些常用的簡化詞特別是非常流行的縮略詞如"ad"(advertisement 的縮略形式)在英語里也被采用。
英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結(jié)尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queen's English;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區(qū)時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。
商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。
正式的商業(yè)英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務(wù)及地址,稱為信內(nèi)地址(Inside address)。信內(nèi)地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行并列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者注意到,近來英國商業(yè)書信信內(nèi)地址并未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復(fù)數(shù)形式),用于二個女士以上。Messrs(Mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個以上的男人,或用于二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向于進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。
在稱呼方面,商業(yè)上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當于我國的"敬啟者"或"謹啟者"。如果信是寫給革個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復(fù)數(shù)形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼后一般要使用標點符號,英國式采用逗號(comma),美國式用分號(colon)。
書信結(jié)尾客套語(complimentary close)有多種,相當于我國書信在結(jié)尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。
在日期方面,美英的表達方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國式,美國式則與此相反。如一九九六年三月二日的寫法:
2nd March, 1996(英)
March 2, 1996(美)
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數(shù)字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應(yīng)寫成6/5/98,而按照美國式應(yīng)寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應(yīng)寫成08,01,1998。因此,全部使用數(shù)字來表示日期時,往往發(fā)生誤解,在商務(wù)活動中必須謹慎使用。
表達百萬以上的數(shù)字概念英美的差別甚大,如one billion英語指的是"萬億""兆",而美語則只"十億";one trillion英語晨相當于million million million=1018,是百萬兆,在美語里卻相當于英國英語的one billion,是"萬億"、"兆"。
在數(shù)字口頭表達方面,兩國也存在著差別。$175(175美元)英語讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續(xù)同樣數(shù)字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero, double one two,美語則讀成three two zero one one two, 999 234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續(xù)三個相同的號碼讀成three 加上這個數(shù)字的復(fù)數(shù)形式,如999讀成three nines。
美語與英語在用詞上的差異主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
1.同一個詞在英美語中表示不同概念。
某些單詞在美語和英語里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們在商業(yè)交往中,必須小心謹慎,特別是在外貿(mào)洽談、訂貨、發(fā)貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯,造成損失。
我們知道,first floor 在英語時指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時要用ground floor。這是一般常識,而其它單詞就可能容易混淆。"corn"在英語里指谷物、小麥,等于美語的"wheat"(小麥),美語的"corn"(玉米)等于英語的"maize"(玉米);pants在美語里指"褲子",相當于英語的trousers,而英語的pants卻是"內(nèi)褲",相當于underpants; purse在英語里指的是婦女用的"小錢包",而在美語里purse卻是"手提包"、"旅行包",相當于英語的handbag;美語的"錢包"是wallet,男女通用,英語里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的,女子的"錢包"purse可以用不同的材料制作;美語的"thread(棉紗)"等于英語的"cotton(縫紉用的棉紗)"。
2.同一概念在英美語中用不同詞表達。
這類詞語兩者之間的差異尤為明顯,而且數(shù)量大。例如:"電梯"英語是lift,美語是elevator,"履歷"、"簡歷"英語用C.V.(全稱是Curriculum Vitae),美語用resume;"電影"英語用film,美語用movie;"展銷會"、"博覽會"英語常用fair,美語常用trade show;"有限責任公司"英語習慣上是在公司的名稱下加Ltd, L'd,或Ld., 美語則使用Inc.(=Incorporated),如:
The British Tobacco co., Ltd.(英國煙草股份有限公司)
The American Products co, Inc. (美國物產(chǎn)股份有限公司)
美語與英語對于公司領(lǐng)導人的稱謂也很不一樣,我們通常說的公司"經(jīng)理",英語用manager,美語用Director;"總經(jīng)理"英語是Managing-Director或Managing Director,美語則是Chief-Executive Officer;公司的"總裁""董事長"英語用Chairman,美語多用President。最應(yīng)值得注意的是,表達"寄信""郵寄"之類的概念,英語用post,美語用mail。
英美國際商務(wù)英語常用詞舉例
英國英語 美國英語
air-route air-line 航線
air-mail air-post 航空信
after sales customer service 售后服務(wù)
accounts accounting 財會(部)
dispatch shipping 貨物運輸
flat apartment 公寓
ill sick 生病
goods freight 貨物
journey trip 旅行
luggage baggage 行李
motor auto 汽車
postcode zipcode 郵編
shares stock 股票
shops stores 商店
stand booth 貨攤、售貨臺
taxi cab 出租車
tender bid (工程等)投標
underground subway 地鐵
美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示"有"或"沒有"的概念,英語用to have/haven't got,美語則用to have/don't have;"不得不""必須"做什么,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;"假期臨時工"英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;"租用計算機"英語的表達是computer hire,美語用computer rental;"從某某學校畢業(yè)",英美表達習慣也不同,"graduate"一詞,在美語里可以用于任何種類的學校,如graduate from university/school等,而在英語里,graduate僅限于大學畢業(yè),中學畢業(yè)要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn't pay very much;"我與老板相處得很好"英語的表達是I got ort very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;"提高價格"英語用put up prices,美語用raise prices;"上計算機課"英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。
通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說"請稍候",英語的習慣表達是hold the line, please,美語通常用hold on;如果要求對方(如接線員)轉(zhuǎn)給經(jīng)理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞"to"代替句中的介詞"with"。
美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生單變使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞公第一個字母不相同,都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P(guān)商品的價格、數(shù)量、交貨時間及付款條件等的詢價,也叫詢盤;"車胎"英國用tyre,美國用tire;;"睡衣"英語用pajamas,美語用pyjamas;"執(zhí)照""特許證"英語用licence,美語用license。這類單詞僅一個字母不同,發(fā)音上有的相同,有的相似。
美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現(xiàn)了美國人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。這些較為簡化的詞大都源于英語,大量詞匯在英語里仍然保持原貌,而進入美語后,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美誤里就拼成color,少了一個"u"字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原詞要簡單得多。美語單詞的簡化現(xiàn)象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現(xiàn),F(xiàn)將商務(wù)英語中比較常見的這類單詞列舉如下:
英語 美語
catalogue catalog 商品目錄
woollen woolen 羊毛
acknowledgement acknowledgment 確認
cheque check 支票
aerophane airplane, plane 飛機
honour honor 榮譽
jewellery jewelry 珠寶
storey story 樓層
judgement judgment 判斷
kilogramme kilogram 公斤
cigarette cigaret 卷煙
programme program 節(jié)目、程序
traveller's cheque traveler's check 旅行支票
advertisement ad 廣告
advertising agent, adagent, 廣告代理人
advertising rates, etc adrate, etc 廣告費
labour labor 勞動
不過,也有極少數(shù)單詞美語比英語在拼法上稍微復(fù)雜一點,比如"instalment"(分期付款),美語經(jīng)常雙寫"1",拼成"installment",而英語只單寫"1";某些常用的簡化詞特別是非常流行的縮略詞如"ad"(advertisement 的縮略形式)在英語里也被采用。
美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生單變使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞公第一個字母不相同,都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P(guān)商品的價格、數(shù)量、交貨時間及付款條件等的詢價,也叫詢盤;"車胎"英國用tyre,美國用tire;;"睡衣"英語用pajamas,美語用pyjamas;"執(zhí)照""特許證"英語用licence,美語用license。這類單詞僅一個字母不同,發(fā)音上有的相同,有的相似。
美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現(xiàn)了美國人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。這些較為簡化的詞大都源于英語,大量詞匯在英語里仍然保持原貌,而進入美語后,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美誤里就拼成color,少了一個"u"字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原詞要簡單得多。美語單詞的簡化現(xiàn)象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現(xiàn),F(xiàn)將商務(wù)英語中比較常見的這類單詞列舉如下:
英語 美語
catalogue catalog 商品目錄
woollen woolen 羊毛
acknowledgement acknowledgment 確認
cheque check 支票
aerophane airplane, plane 飛機
honour honor 榮譽
jewellery jewelry 珠寶
storey story 樓層
judgement judgment 判斷
kilogramme kilogram 公斤
cigarette cigaret 卷煙
programme program 節(jié)目、程序
traveller's cheque traveler's check 旅行支票
advertisement ad 廣告
advertising agent, adagent, 廣告代理人
advertising rates, etc adrate, etc 廣告費
labour labor 勞動
不過,也有極少數(shù)單詞美語比英語在拼法上稍微復(fù)雜一點,比如"instalment"(分期付款),美語經(jīng)常雙寫"1",拼成"installment",而英語只單寫"1";某些常用的簡化詞特別是非常流行的縮略詞如"ad"(advertisement 的縮略形式)在英語里也被采用。