有時(shí)候,經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到有人說(shuō):“我好無(wú)聊啊”!“I'm so boring~~~
但是實(shí)際上,你常掛在嘴邊的口語(yǔ),卻經(jīng)常在欺騙你,并不一定就是正確的。
比如“I'm so boring”這個(gè)表達(dá),就是由中式英語(yǔ)的思維慣性所致的……
所以,很遺憾的告訴你:你說(shuō)了幾十年的I'm so boring.卻是一句“假英語(yǔ)”。
那么,你可能就要問(wèn),I'm so boring,它錯(cuò)在哪了?
boring意為“單調(diào)的,乏味的”;或“無(wú)聊的,無(wú)趣的”之意,一般只能用來(lái)形容:某物體、做某件事非常無(wú)趣、乏味,而不能用來(lái)形容人。因此,如果你把“我好無(wú)聊”說(shuō)成“I'm so boring.”意思就是在說(shuō)“自己很無(wú)趣,做人很無(wú)聊。
想想看,哪有這么黑自己的呢?
那么,“我好無(wú)聊”究竟如何地道表達(dá)呢?
正確的表達(dá)是I'm so bored.
I'm so bored with my job.
我厭煩了我的工作。
I am so bored right now.
我現(xiàn)在好無(wú)聊啊。
I'm not tired, I have to do something, I'm so bored!
我不累,我得做某事,我這么無(wú)聊!
If I'm really bored , I 'll spend a few hours doing that .
如果我真的很無(wú)聊,我將會(huì)花上幾個(gè)小時(shí)去做這些。
I'm bored to death.
我無(wú)聊死了。
bore做動(dòng)詞時(shí)有“使某人感到厭煩”的意思,be bored to death就是這種意思。
還有一個(gè)類似的說(shuō)法是I'm dying of boredom.
再來(lái)學(xué)習(xí)幾個(gè)關(guān)于“無(wú)聊”的表達(dá):
watching paint dry無(wú)聊透頂
它的字面意思一目了然:是多么無(wú)聊的一件事!
Listening to his lecture is like watching paint dry.
聽(tīng)他的講座簡(jiǎn)直無(wú)聊透頂。
twiddling thumbs無(wú)所事事
無(wú)聊的時(shí)候,也許你會(huì)擺擺手指頭,彰顯自己自帶節(jié)奏,但這是非常無(wú)聊的動(dòng)作。
twiddle thumbs就有“無(wú)所事事、無(wú)聊”的意思。
I was just twiddling my thumbs until the phone rang.
電話鈴響起之前,我一直閑得發(fā)慌。
be weary of sth/doing sth厭倦某事/做某事
doing something的意思是:對(duì)某件事失去了熱情和興趣。
She was weary of years of housework.
這么多年干家務(wù),她已經(jīng)厭倦了。
be fed up with感到討厭或厭倦
be/become fed up with:
對(duì)某人或某事感到討厭或厭倦
(get tired of;be disgusted or to get sick of)
如果某些狀況持續(xù)了太長(zhǎng)時(shí)間,讓你忍無(wú)可忍,你就可以用be fed up with。
例如:
We all became fed up with his long speech.
他的長(zhǎng)篇演說(shuō)我們都覺(jué)得討厭。
The husband has been fed up with his wife's nagging.
丈夫受夠了妻子的嘮叨。
(來(lái)源:網(wǎng)絡(luò))