亚洲欧美日韩国产综合网_自拍视频精品一区二区三区_无码激情AV一区二区三区_二天天AV综合网

食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

“吃藥”的英語是“eat medicine”?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-07-07  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:在英語里,eat是吃的意思,因此當要翻譯吃......的時候,很多同學第一反應就是用eat這個單詞,甚至把這二者等同了起來。但實際上

在英語里,eat是吃的意思,因此當要翻譯“吃......”的時候,很多同學第一反應就是用eat這個單詞,甚至把這二者等同了起來。

但實際上,有的時候,關于吃的表達不是一定要用eat,接下來就跟傳實翻譯小編一起來看看吧。

 

比如說“吃藥”這個短語,在翻譯成英語的時候,能翻成“eat medicine”嗎?

答案當然是否定的。

關于“吃藥”的英語的正確說法應該是“take medicine”。

用take而不用eat的原因大致是因為Prescription (處方、藥)這個詞來源于拉丁語單詞recipe (re-ki-peh),大致意思就是“服用(take this)”。

無論是什么形式的,不管是注射進去、喝進去、輸血進去、轉移性吸收進去、手術植入進去,或是通過藥消化進去,都可以用take表示。

而eat的含義只是形容把食物放進嘴里咀嚼、吞咽的過程。

 

所以當要表達“吃藥”的意思時,我們可以這樣說:

1. take/have some medicine

2. take ... pills

而如果要具體到吃藥的劑量和頻率,則可以這樣說:

1. take 1-2 pills daily

每天1到2片

2. take 3 pills twice a day

每次3片,每天2次

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.020 second(s), 15 queries, Memory 0.89 M