租房黨們,你們知道“押金”的英語是什么嗎?可不要直接說“money”哦。
So what do you think? You in?
你覺得如何 想要嗎
'Cause I got a polygamist looking for a sister house.
因?yàn)檫有個(gè)一夫多妻者在找姐妹房
Well, the sooner I have my own place,
我越早有自己的家
the sooner I can get Emily back.
就能越早接回艾米莉
I just don't have first and last month's rent.
我只是沒錢交兩個(gè)月定金
Hmm, predicament.
兩難窘境
What to do, what to do…
該怎么辦 該怎么辦
Here's an idea.
我有個(gè)主意
You pay me in cash, I'll overlook the deposit,
你用現(xiàn)金交租 我就不要定金
and even throw in some furniture I got in the basement.
甚至還會(huì)把地下室的一些家具給你
Sounds great.
聽起來不錯(cuò)
Maybe a fresh coat of paint?
或許重刷一遍漆
Stand down, Melania.
別過分 梅拉尼婭
從對(duì)話中,可以看出“房租”是rent,這個(gè)單詞除了作動(dòng)詞“出租”,也可作名詞表示租金。
而“押金”,用的是deposit這個(gè)詞,也有定金、存款的意思,比如在銀行的存款賬戶就是deposit account。
其他重點(diǎn):
想要嗎 you in?在這里是are you in?的省略說法,口語常用
因?yàn)?在口語中常用'cause代替because
越早…越早… the sooner…the sooner…
困境,窘境 predicament /prɪˈdɪkəmənt/
用現(xiàn)金付 pay sb. in cash
忽略 overlook
押金 deposit /dɪˈpɒzɪt/
重新刷漆 a fresh coat of paint /peɪnt/
退出 stand down
(來源:滬江英語)