(2001年10月27日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十四次會(huì)議通過(guò))
(Adopted in the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth People’s Congress on October 27, 2001)
第一章 總 則
Chapter 1 General
第一條 為了預(yù)防、控制和消除職業(yè)病危害,防治職業(yè)病,保護(hù)勞動(dòng)者健康及其相關(guān)權(quán)益,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 1 This Code is enacted in accordance with the provisions of the Constitution in a bid to prevent, control and eradicate occupational diseases, prevent occupational diseases, protect the health and the rights of laborers and boost economic development.
第二條 本法適用于中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)的職業(yè)病防治活動(dòng)。
Article 2 This Code applies to the occupational-disease-prevention activities within the territory of PRC.
本法所稱職業(yè)病,是指企業(yè)、事業(yè)單位和個(gè)體經(jīng)濟(jì)組織(以下統(tǒng)稱用人單位)的勞動(dòng)者在職業(yè)活動(dòng)中,因接觸粉塵、放射性物質(zhì)和其他有毒、有害物質(zhì)等因素而引起的疾病。
“Occupational disease” hereunder refers to the diseases incurred to the laborers of enterprises, institutions and private business units (hereinafter referred to as “Employer”) resulted from contacting with powder dust, radioactive substances, other poisonous and harmful substances in the work.
職業(yè)病的分類和目錄由國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門會(huì)同國(guó)務(wù)院勞動(dòng)保障行政部門規(guī)定、調(diào)整并公布。
The public heath authorities and the labor & social security authority under the State Council ( will enact, adjust and promulgate the categories and catalogs of occupational diseases.
第三條 職業(yè)病防治工作堅(jiān)持預(yù)防為主、防治結(jié)合的方針,實(shí)行分類管理、綜合治理。
Article 3 The prevention of occupational diseases should follow the guideline of prevention first and prevention & treatment combination, and stand to the categorized management and comprehensive treatment.
第四條 勞動(dòng)者依法享有職業(yè)衛(wèi)生保護(hù)的權(quán)利。
Article 4 Laborers are entitled to occupational health and occupation protection in accordance with the applicable laws.
用人單位應(yīng)當(dāng)為勞動(dòng)者創(chuàng)造符合國(guó)家職業(yè)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生要求的工作環(huán)境和條件,并采取措施保障勞動(dòng)者獲得職業(yè)衛(wèi)生保護(hù)。
The Employer shall create the workplace and conditions in compliance with the state occupational-health standard and requirement, and take appropriate measures to ensure occupational health and occupational protection.
第五條 用人單位應(yīng)當(dāng)建立、健全職業(yè)病防治責(zé)任制,加強(qiáng)對(duì)職業(yè)病防治的管理,提高職業(yè)病防治水平,對(duì)本單位產(chǎn)生的職業(yè)病危害承擔(dān)責(zé)任。
Article 5 The Employer shall put into practice the well-structured responsibility system for occupational disease prevention, strengthen the management on the occupational disease prevention, elevate the level of occupational disease prevention and be liable for the in-house occupational diseases.
第六條 用人單位必須依法參加工傷社會(huì)保險(xiǎn)。
Article 6 The Employer shall effect the policy covering the work-related injuries according to applicable laws.
國(guó)務(wù)院和縣級(jí)以上地方人民政府勞動(dòng)保障行政部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)工傷社會(huì)保險(xiǎn)的監(jiān)督管理,確保勞動(dòng)者依法享受工傷社會(huì)保險(xiǎn)待遇。
The labor and social security authority under the State Council and county-above people’s governments should strengthen the supervision and management of the social security covering work-related injuries in an effort to guarantee laborers’ legal right of work-related injury insurance.
第七條 國(guó)家鼓勵(lì)研制、開(kāi)發(fā)、推廣、應(yīng)用有利于職業(yè)病防治和保護(hù)勞動(dòng)者健康的新技術(shù)、新工藝、新材料,加強(qiáng)對(duì)職業(yè)病的機(jī)理和發(fā)生規(guī)律的基礎(chǔ)研究,提高職業(yè)病防治科學(xué)技術(shù)水平;積極采用有效的職業(yè)病防治技術(shù)、工藝、材料;限制使用或者淘汰職業(yè)病危害嚴(yán)重的技術(shù)、工藝、材料。
Article 7 Chinese Government encourages the research, development, popularization and application of the new technology, process and material beneficial to the prevention of occupation disease and the health of laborers, encourages the fundamental research on the causes and rules of occupational diseases, supports the advancement of occupational-disease-prevention technologies, advocates effective utilization of technology, process and material facilitating occupational disease prevention, and restricts or prohibits the use of technology, process and material severely impairing occupational health.
第八條 國(guó)家實(shí)行職業(yè)衛(wèi)生監(jiān)督制度。
Article 8 Chinese Government shall enforce the policy for occupational health supervision.
國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門統(tǒng)一負(fù)責(zé)全國(guó)職業(yè)病防治的監(jiān)督管理工作。國(guó)務(wù)院有關(guān)部門在各自的職責(zé)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)職業(yè)病防治的有關(guān)監(jiān)督管理工作。
The public health authority under the State Council is responsible for the supervision and administration of the nationwide prevention of occupational diseases. The competent authorities under the State Council shall be responsible for the supervision and administration of occupational disease prevention according to their respective administrative duties.
縣級(jí)以上地方人民政府衛(wèi)生行政部門負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)職業(yè)病防治的監(jiān)督管理工作?h級(jí)以上地方人民政府有關(guān)部門在各自的職責(zé)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)職業(yè)病防治的有關(guān)監(jiān)督管理工作。
The public health authorities under the county-above people’s governments are responsible for the supervision and administration of the occupational disease prevention within their jurisdiction. Competent authorities under the county-above people’s governments shall be responsible for the supervision and administration of occupational disease prevention according to their respective administrative duties.
第九條 國(guó)務(wù)院和縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)制定職業(yè)病防治規(guī)劃,將其納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃,并組織實(shí)施。
Article 9 The State Council and the county-above people’s governments should map out the plans for occupational disease prevention that are woven into the national socioeconomic development plan, and should be responsible for the enforcement of the above plans.
鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民政府應(yīng)當(dāng)認(rèn)真執(zhí)行本法,支持衛(wèi)生行政部門依法履行職責(zé)。
The township-level people’s governments should rigidly enforce this Code and support the public health authorities to perform their duties according to applicable laws.
第十條 縣級(jí)以上人民政府衛(wèi)生行政部門和其他有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)職業(yè)病防治的宣傳教育,普及職業(yè)病防治的知識(shí),增強(qiáng)用人單位的職業(yè)病防治觀念,提高勞動(dòng)者的自我健康保護(hù)意識(shí)。
Article 10 The public health authorities under county-above people’s governments and other competent authorities should boost the public awareness and education in occupational disease prevention, publicize the knowledge for occupational disease prevention, boost the Employer’s awareness of occupational disease prevention and the laborers’ awareness of the health protection.
第十一條 有關(guān)防治職業(yè)病的國(guó)家職業(yè)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn),由國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門制定并公布。
Article 11 The public health authority under the State Council shall work out and promulgate the state standard of occupation health for the purpose of preventing against occupational diseases.
第十二條 任何單位和個(gè)人有權(quán)對(duì)違反本法的行為進(jìn)行檢舉和控告。
Article 12 Any organization and individual are entitled to impeach and accuse any practices in violation of this Code.
對(duì)防治職業(yè)病成績(jī)顯著的單位和個(gè)人,給予獎(jiǎng)勵(lì)。
Reward will be given to the organizations and individuals for their outstanding achievement in occupational disease prevention.
第二章 前期預(yù)防
Chapter 2 Proactive prevention
第十三條 產(chǎn)生職業(yè)病危害的用人單位的設(shè)立除應(yīng)當(dāng)符合法律、行政法規(guī)規(guī)定的設(shè)立條件外,其工作場(chǎng)所還應(yīng)當(dāng)符合下列職業(yè)衛(wèi)生要求:
Article 13 The occupational-disease-inductive Employer should adhere to the stipulations of laws and regulations with regard to the set-up of organizations and create the workplace up to the following occupational health requirements:
(一)職業(yè)病危害因素的強(qiáng)度或者濃度符合國(guó)家職業(yè)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn);
13.1 The intensity or concentration of the occupational-disease-inductive substances should comply with the national standard of occupational health;
(二)有與職業(yè)病危害防護(hù)相適應(yīng)的設(shè)施;
13.2 Adoption of appropriate occupational-disease-prevention facilities;
(三)生產(chǎn)布局合理,符合有害與無(wú)害作業(yè)分開(kāi)的原則;
13.3 Rational production layout in compliance with the principle of separating harmful from harmless operations;
(四)有配套的更衣間、洗浴間、孕婦休息間等衛(wèi)生設(shè)施;
13.4 Deployment of associated sanitations like dressing room, bathhouse and the rest room for the pregnant;
(五)設(shè)備、工具、用具等設(shè)施符合保護(hù)勞動(dòng)者生理、心理健康的要求;
13.5 The equipment, tools and appliances should comply with the requirement for protecting the well being of laborers;
(六)法律、行政法規(guī)和國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門關(guān)于保護(hù)勞動(dòng)者健康的其他要求。
13.6 Laws, regulations and other regulations protecting laborers’ health stipulated by the public health authority under the State Council.
第十四條 在衛(wèi)生行政部門中建立職業(yè)病危害項(xiàng)目的申報(bào)制度。
Article 14 The public health authorities shall establish the procedure for the Employer to declare the occupational-disease-inductive businesses and operations.
用人單位設(shè)有依法公布的職業(yè)病目錄所列職業(yè)病的危害項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)、如實(shí)向衛(wèi)生行政部門申報(bào),接受監(jiān)督。
The Employer engaged in the occupational-disease-inductive business that tends to give rise to the occupational diseases included in the state checklist of occupational diseases should declare to the competent public health authorities and accept their supervision.
職業(yè)病危害項(xiàng)目申報(bào)的具體辦法由國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門制定。
The specific measures for the declaration in connection therewith are to be worked out by the public health authority under the State Council.
第十五條 新建、擴(kuò)建、改建建設(shè)項(xiàng)目和技術(shù)改造、技術(shù)引進(jìn)項(xiàng)目(以下統(tǒng)稱建設(shè)項(xiàng)目)可能產(chǎn)生職業(yè)病危害的,建設(shè)單位在可行性論證階段應(yīng)當(dāng)向衛(wèi)生行政部門提交職業(yè)病危害預(yù)評(píng)價(jià)報(bào)告。衛(wèi)生行政部門應(yīng)當(dāng)自收到職業(yè)病危害預(yù)評(píng)價(jià)報(bào)告之日起三十日內(nèi),作出審核決定并書面通知建設(shè)單位。未提交預(yù)評(píng)價(jià)報(bào)告或者預(yù)評(píng)價(jià)報(bào)告未經(jīng)衛(wèi)生行政部門審核同意的,有關(guān)部門不得批準(zhǔn)該建設(shè)項(xiàng)目。
Article 15 For any new/expansion/modification projects, technical modification projects and technology introduction project (hereinafter referred to as “Construction Project”) that has high occupational disease exposure, the responsible organizations should, in the feasibility study phase, submit the report for pre-assessment of occupational-health harm to the competent public health authority, which, within thirty (30) days after the receipt of the report stated hereinabove, shall notify the said organization the written decision thereof. It is not allowed to approve any Construction Project that has not submitted the above pre-assessment report or has suffered the denial of the pre-assessment report by the competent public health authority.
職業(yè)病危害預(yù)評(píng)價(jià)報(bào)告應(yīng)當(dāng)對(duì)建設(shè)項(xiàng)目可能產(chǎn)生的職業(yè)病危害因素及其對(duì)工作場(chǎng)所和勞動(dòng)者健康的影響作出評(píng)價(jià),確定危害類別和職業(yè)病防護(hù)措施。
The pre-assessment report of occupation-health harm shall indicate the Construction Project’s occupational-disease-inductive factor, its influence on the workplace and laborer health, and determine the type of harm and prevention measures against the occupational diseases.
建設(shè)項(xiàng)目職業(yè)病危害分類目錄和分類管理辦法由國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門制定。
The catalogs of occupational diseases and the categorized administrative measures for the Construction Project are to be worked out by the public health authority under the State Council.
第十六條 建設(shè)項(xiàng)目的職業(yè)病防護(hù)設(shè)施所需費(fèi)用應(yīng)當(dāng)納入建設(shè)項(xiàng)目工程預(yù)算,并與主體工程同時(shí)設(shè)計(jì),同時(shí)施工,同時(shí)投入生產(chǎn)和使用。
Article 16 The expense of the occupational-disease-prevention facilities for any Construction Project shall be counted into the engineering budget of the Construction Project, and the occupational-disease-prevention facilities should be designed, engineered and put into operation concurrently with the main body of the project.
職業(yè)病危害嚴(yán)重的建設(shè)項(xiàng)目的防護(hù)設(shè)施設(shè)計(jì),應(yīng)當(dāng)經(jīng)衛(wèi)生行政部門進(jìn)行衛(wèi)生審查,符合國(guó)家職業(yè)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生要求的,方可施工。
It is not allowed to start any Construction Project with very high occupational disease exposure unless the competent public health authority has certified that the Construction Project complies with the state standard and requirement on occupational health.
建設(shè)項(xiàng)目在竣工驗(yàn)收前,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)進(jìn)行職業(yè)病危害控制效果評(píng)價(jià)。建設(shè)項(xiàng)目竣工驗(yàn)收時(shí),其職業(yè)病防護(hù)設(shè)施經(jīng)衛(wèi)生行政部門驗(yàn)收合格后,方可投入正式生產(chǎn)和使用。
The undertaking organization should carry out the assessment of the occupational-disease-prevention measures before the final acceptance of the Construction Project. No Construction Project shall be put into operation without having its occupational-disease-prevention facilities accepted by the public health authority upon the acceptance of the Construction Project.
第十七條 職業(yè)病危害預(yù)評(píng)價(jià)、職業(yè)病危害控制效果評(píng)價(jià)由依法設(shè)立的取得省級(jí)以上人民政府衛(wèi)生行政部門資質(zhì)認(rèn)證的職業(yè)衛(wèi)生技術(shù)服務(wù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行。職業(yè)衛(wèi)生技術(shù)服務(wù)機(jī)構(gòu)所作評(píng)價(jià)應(yīng)當(dāng)客觀、真實(shí)。
Article 17 The pre-assessment of the occupational-disease-inductive factors and the assessment of occupational-disease-prevention measures should be undertaken by occupational-health technical service organizations approved by the public health authorities under province-above people’s governments. The assessment organization should make objective and impartial assessment.
第十八條 國(guó)家對(duì)從事放射、高毒等作業(yè)實(shí)行特殊管理。具體管理辦法由國(guó)務(wù)院制定。
Article 18 Chinese Government will exercise special administrative measures to the radioactive and highly poisonous operations. The specific measures are to be enacted by the State Council.
第三章 勞動(dòng)過(guò)程中的防護(hù)與管理
Chapter 3 Prevention and Management of Occupational Diseases in the Work
第十九條 用人單位應(yīng)當(dāng)采取下列職業(yè)病防治管理措施:
Article 19 The Employer shall take the following measures for prevention and management of occupational diseases.
(一)設(shè)置或者指定職業(yè)衛(wèi)生管理機(jī)構(gòu)或者組織,配備專職或者兼職的職業(yè)衛(wèi)生專業(yè)人員,負(fù)責(zé)本單位的職業(yè)病防治工作;
19.1 Set up or appoint the occupational health management organizations or agencies staffed with full-time or part-time medical professionals for the in-house occupational disease prevention;
(二)制定職業(yè)病防治計(jì)劃和實(shí)施方案;
19.2 Provide for the occupational-disease-prevention plan and the enforcement plan;
(三)建立、健全職業(yè)衛(wèi)生管理制度和操作規(guī)程;
19.3 Establish/improve the occupational health management system and operating rules;
(四)建立、健全職業(yè)衛(wèi)生檔案和勞動(dòng)者健康監(jiān)護(hù)檔案;
19.4 Establish/maintain occupational health archives and laborer health records;
(五)建立、健全工作場(chǎng)所職業(yè)病危害因素監(jiān)測(cè)及評(píng)價(jià)制度;
19.5 Establish/improve the system for supervision and assessment of the workplace occupational-disease-inductive factors;
(六)建立、健全職業(yè)病危害事故應(yīng)急救援預(yù)案。
19.6 Establish/improve contingency plan for occupational-disease-inductive accidents.
第二十條 用人單位必須采用有效的職業(yè)病防護(hù)設(shè)施,并為勞動(dòng)者提供個(gè)人使用的職業(yè)病防護(hù)用品。
Article 20 The Employer should deploy effective occupational-disease-prevention facilities and provide the laborers with the individual-used occupational-disease-prevention articles.
用人單位為勞動(dòng)者個(gè)人提供的職業(yè)病防護(hù)用品必須符合防治職業(yè)病的要求;不符合要求的,不得使用。
Any occupational-disease-prevention article provided to the laborer by the Employer should comply with the applicable regulations of occupational disease prevention. It is not allowed to use any occupational-disease-prevention article failing the applicable regulations.
第二十一條 用人單位應(yīng)當(dāng)優(yōu)先采用有利于防治職業(yè)病和保護(hù)勞動(dòng)者健康的新技術(shù)、新工藝、新材料,逐步替代職業(yè)病危害嚴(yán)重的技術(shù)、工藝、材料。
Article 21 The Employer should give priority to the new technologies, new processes and new materials beneficial to the occupational disease prevention and the laborers’ health in place of the occupational-disease-inductive technologies, processes and materials step by step.
第二十二條 產(chǎn)生職業(yè)病危害的用人單位,應(yīng)當(dāng)在醒目位置設(shè)置公告欄,公布有關(guān)職業(yè)病防治的規(guī)章制度、操作規(guī)程、職業(yè)病危害事故應(yīng)急救援措施和工作場(chǎng)所職業(yè)病危害因素檢測(cè)結(jié)果。
Article 22 The occupational-disease-inductive Employer shall publicize the regulations, operating rules, contingency measures upon occupational-disease-inductive accidents and the testing results of the workplace occupational-disease-inductive factors in the conspicuous bulletin board.
對(duì)產(chǎn)生嚴(yán)重職業(yè)病危害的作業(yè)崗位,應(yīng)當(dāng)在其醒目位置,設(shè)置警示標(biāo)識(shí)和中文警示說(shuō)明。警示說(shuō)明應(yīng)當(dāng)載明產(chǎn)生職業(yè)病危害的種類、后果、預(yù)防以及應(yīng)急救治措施等內(nèi)容。
It is also required to post conspicuous warning mark and the warning message in Chinese at the workplace severely harming the occupational health. The warning message should indicate the type, aftereffect, prevention and contingency measures of the occupational-disease-inductive factors.
第二十三條 對(duì)可能發(fā)生急性職業(yè)損傷的有毒、有害工作場(chǎng)所,用人單位應(yīng)當(dāng)設(shè)置報(bào)警裝置,配置現(xiàn)場(chǎng)急救用品、沖洗設(shè)備、應(yīng)急撤離通道和必要的泄險(xiǎn)區(qū)。
Article 23 At the poisonous and harmful workplace prone to contingent occupational injuries, the Employer is required to install alarm units, on-site first-aid articles, rinsing facility, emergency exit and necessary risk-elimination area.
對(duì)放射工作場(chǎng)所和放射性同位素的運(yùn)輸、貯存,用人單位必須配置防護(hù)設(shè)備和報(bào)警裝置,保證接觸放射線的工作人員佩戴個(gè)人劑量計(jì)。
For radioactive workplace and the transportation and storage of radioactive isotope, the Employer should equip risk-prevention equipment and alarm devices, and ensure the employees exposed to radiation equipped with dose meter.
對(duì)職業(yè)病防護(hù)設(shè)備、應(yīng)急救援設(shè)施和個(gè)人使用的職業(yè)病防護(hù)用品,用人單位應(yīng)當(dāng)進(jìn)行經(jīng)常性的維護(hù)、檢修,定期檢測(cè)其性能和效果,確保其處于正常狀態(tài),不得擅自拆除或者停止使用。
The Employer should make regular maintenance, overhaul and test of the occupational-disease-prevention equipment, first-aid facilities and individual-used occupational-disease-prevention articles to ensure their smooth operation. It is not allowed to remove or stop the above occupational-disease-prevention facilities without the approval of competent authorities.
第二十四條 用人單位應(yīng)當(dāng)實(shí)施由專人負(fù)責(zé)的職業(yè)病危害因素日常監(jiān)測(cè),并確保監(jiān)測(cè)系統(tǒng)處于正常運(yùn)行狀態(tài)。
Article 24 The Employer should appoint respective employee to make routine supervision over occupational-disease-inductive factors and ensure the normal operation of the monitoring systems.
用人單位應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門的規(guī)定,定期對(duì)工作場(chǎng)所進(jìn)行職業(yè)病危害因素檢測(cè)、評(píng)價(jià)。檢測(cè)、評(píng)價(jià)結(jié)果存入用人單位職業(yè)衛(wèi)生檔案,定期向所在地衛(wèi)生行政部門報(bào)告并向勞動(dòng)者公布。
The Employer should make regular test and assessment on the occupational-disease-inductive factors in the workplace according to the regulation of the public health authority under the State Council. The assessment result shall be logged into the Employer’s occupational health archive for regular submission to local public-health authority and for release to the laborers.
職業(yè)病危害因素檢測(cè)、評(píng)價(jià)由依法設(shè)立的取得省級(jí)以上人民政府衛(wèi)生行政部門資質(zhì)認(rèn)證的職業(yè)衛(wèi)生技術(shù)服務(wù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行。職業(yè)衛(wèi)生技術(shù)服務(wù)機(jī)構(gòu)所作檢測(cè)、評(píng)價(jià)應(yīng)當(dāng)客觀、真實(shí)。
The test and assessment of occupational-disease-inductive factors should be undertaken by occupational-health technical service organizations who are approved by the public health authorities under province-above people’s governments. The assessing organization should be objective and justified in the test and assessment.
發(fā)現(xiàn)工作場(chǎng)所職業(yè)病危害因素不符合國(guó)家職業(yè)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生要求時(shí),用人單位應(yīng)當(dāng)立即采取相應(yīng)治理措施,仍然達(dá)不到國(guó)家職業(yè)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生要求的,必須停止存在職業(yè)病危害因素的作業(yè);職業(yè)病危害因素經(jīng)治理后,符合國(guó)家職業(yè)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生要求的,方可重新作業(yè)。
In the event that the occupational-disease-inductive factors in the workplace fail to comply with the national standard and requirement of occupational health, the Employer should take immediate countermeasures, which, if failing to eradicate the problem, should necessitate immediate discontinuation of the operation concerned. The discontinued operation should not be restored unless the occupational-disease-inductive factor is accredited consistent with the national standard and requirement of occupational health.
第二十五條 向用人單位提供可能產(chǎn)生職業(yè)病危害的設(shè)備的,應(yīng)當(dāng)提供中文說(shuō)明書,并在設(shè)備的醒目位置設(shè)置警示標(biāo)識(shí)和中文警示說(shuō)明。警示說(shuō)明應(yīng)當(dāng)載明設(shè)備性能、可能產(chǎn)生的職業(yè)病危害、安全操作和維護(hù)注意事項(xiàng)、職業(yè)病防護(hù)以及應(yīng)急救治措施等內(nèi)容。
Article 25 Any occupational-disease-inductive equipment supplied to the Employer shall be accompanied with a user manual in Chinese as well as the conspicuous warning mark and warning message in Chinese. The warning message should indicate the performance, the occupational-disease-inductive factors, precautions for safe operation and maintenance, occupational disease prevention and contingency measures, etc.
第二十六條 向用人單位提供可能產(chǎn)生職業(yè)病危害的化學(xué)品、放射性同位素和含有放射性物質(zhì)的材料的,應(yīng)當(dāng)提供中文說(shuō)明書。說(shuō)明書應(yīng)當(dāng)載明產(chǎn)品特性、主要成份、存在的有害因素、可能產(chǎn)生的危害后果、安全使用注意事項(xiàng)、職業(yè)病防護(hù)以及應(yīng)急救治措施等內(nèi)容。產(chǎn)品包裝應(yīng)當(dāng)有醒目的警示標(biāo)識(shí)和中文警示說(shuō)明。貯存上述材料的場(chǎng)所應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的部位設(shè)置危險(xiǎn)物品標(biāo)識(shí)或者放射性警示標(biāo)識(shí)。
Article 26 The occupational-disease-inductive chemical, radioactive isotope and radioactive substances supplied to the Employer should be accompanied with the users instructions in Chinese that indicate the product characteristics, major ingredients, harmful factors and possible aftereffect, safety precautions, occupational prevention and contingency measures, etc. The package should bear the conspicuous warning mark and warning message in Chinese. The storage place of the above substances should be equipped with the warning mark for hazardous materials or radioactive materials at the specified spot.
國(guó)內(nèi)首次使用或者首次進(jìn)口與職業(yè)病危害有關(guān)的化學(xué)材料,使用單位或者進(jìn)口單位按照國(guó)家規(guī)定經(jīng)國(guó)務(wù)院有關(guān)部門批準(zhǔn)后,應(yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門報(bào)送該化學(xué)材料的毒性鑒定以及經(jīng)有關(guān)部門登記注冊(cè)或者批準(zhǔn)進(jìn)口的文件等資料。
For any occupational-disease-inductive chemical that is used or imported for the first time in China, the responsible organizations should procure the approval from the competent authorities under the State Council according to the state regulation, and submit the toxicity appraisal report, related registration documents or import permit and other necessary documents to the public health authority under the State Council.
進(jìn)口放射性同位素、射線裝置和含有放射性物質(zhì)的物品的,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。
The importation of the radioactive isotope, radiation equipment and other radioactive materials should come up to applicable state regulations.
第二十七條 任何單位和個(gè)人不得生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、進(jìn)口和使用國(guó)家明令禁止使用的可能產(chǎn)生職業(yè)病危害的設(shè)備或者材料。
Article 27 No organizations or individuals are allowed to produce, operate, import and use any equipment or materials prohibited by the state regulations owing to its harm to occupational health.
第二十八條 任何單位和個(gè)人不得將產(chǎn)生職業(yè)病危害的作業(yè)轉(zhuǎn)移給不具備職業(yè)病防護(hù)條件的單位和個(gè)人。不具備職業(yè)病防護(hù)條件的單位和個(gè)人不得接受產(chǎn)生職業(yè)病危害的作業(yè)。
Article 28 No organizations or individuals are allowed to transfer the occupational-disease-inductive operation to other organizations or individuals without qualified occupational-disease-prevention conditions, which, in turn, are prohibited from accepting the operation indicated hereinabove.
第二十九條 用人單位對(duì)采用的技術(shù)、工藝、材料,應(yīng)當(dāng)知悉其產(chǎn)生的職業(yè)病危害,對(duì)有職業(yè)病危害的技術(shù)、工藝、材料隱瞞其危害而采用的,對(duì)所造成的職業(yè)病危害后果承擔(dān)責(zé)任。
Article 29 The Employer should gain an understanding of occupational-disease-inductive factors of the technology, process and material in internal use, and be liable for the occupational disease victims due to the illegal use of the occupational-disease-inductive technology, process and material without advising the concerned people of the occupational-disease-inductive factors.
第三十條 用人單位與勞動(dòng)者訂立勞動(dòng)合同(含聘用合同,下同)時(shí),應(yīng)當(dāng)將工作過(guò)程中可能產(chǎn)生的職業(yè)病危害及其后果、職業(yè)病防護(hù)措施和待遇等如實(shí)告知?jiǎng)趧?dòng)者,并在勞動(dòng)合同中寫明,不得隱瞞或者欺騙。
Article 30 The Employer is required to inform the laborers of the potential occupational-disease-inductive factors and the aftereffect in the work as well as the occupational-disease-prevention measures and remuneration among other related information before the execution of labor contract (including the employment contract, the same below). It is also required to completely and accurately record the above information in the labor contract.
勞動(dòng)者在已訂立勞動(dòng)合同期間因工作崗位或者工作內(nèi)容變更,從事與所訂立勞動(dòng)合同中未告知的存在職業(yè)病危害的作業(yè)時(shí),用人單位應(yīng)當(dāng)依照前款規(guī)定,向勞動(dòng)者履行如實(shí)告知的義務(wù),并協(xié)商變更原勞動(dòng)合同相關(guān)條款。
In the event of transferring the laborer during the labor-contract term to the occupational-disease-inductive post that is not indicated in the labor contract due to the change of post or duty, the Employer should faithfully reveal to the laborer the information indicated hereinabove and consult with the laborer for modifying the related provisions of the existing labor contract.
用人單位違反前兩款規(guī)定的,勞動(dòng)者有權(quán)拒絕從事存在職業(yè)病危害的作業(yè),用人單位不得因此解除或者終止與勞動(dòng)者所訂立的勞動(dòng)合同。
In the event that the Employer fails to comply with the provisions in the Article 30, the laborer may refuse to undertake the occupational-disease-inductive post, which shall not be used by the Employer as the excuse to invalidate or terminate the labor contract concerned.
第三十一條 用人單位的負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)接受職業(yè)衛(wèi)生培訓(xùn),遵守職業(yè)病防治法律、法規(guī),依法組織本單位的職業(yè)病防治工作。
Article 31 The principals of the Employer shall undergo the occupational health training, adhere to the occupational-disease-prevention laws and regulations, and organize the in-house occupational-disease-prevention work according to applicable laws.
用人單位應(yīng)當(dāng)對(duì)勞動(dòng)者進(jìn)行上崗前的職業(yè)衛(wèi)生培訓(xùn)和在崗期間的定期職業(yè)衛(wèi)生培訓(xùn),普及職業(yè)衛(wèi)生知識(shí),督促勞動(dòng)者遵守職業(yè)病防治法律、法規(guī)、規(guī)章和操作規(guī)程,指導(dǎo)勞動(dòng)者正確使用職業(yè)病防護(hù)設(shè)備和個(gè)人使用的職業(yè)病防護(hù)用品。
The Employer should provide the regular pre-employment/on-job occupational health training to laborers, popularize the occupational health knowledge, supervise/urge the laborers to comply with the laws, regulations, rules and operating rules for occupational disease prevention, instruct the laborers for the correct utilization of occupational-disease-prevention equipment and individual-used occupational-disease-prevention articles.
勞動(dòng)者應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)的職業(yè)衛(wèi)生知識(shí),遵守職業(yè)病防治法律、法規(guī)、規(guī)章和操作規(guī)程,正確使用、維護(hù)職業(yè)病防護(hù)設(shè)備和個(gè)人使用的職業(yè)病防護(hù)用品,發(fā)現(xiàn)職業(yè)病危害事故隱患應(yīng)當(dāng)及時(shí)報(bào)告。
Laborers should gain the necessary occupational health knowledge, abide by the laws, regulations, rules and operating rules for occupational disease prevention, use/maintain the occupational-disease-prevention equipment and individual-used occupational-disease-prevention articles in the right way, and promptly report the potential hazard of occupational-disease-inductive accident.
勞動(dòng)者不履行前款規(guī)定義務(wù)的,用人單位應(yīng)當(dāng)對(duì)其進(jìn)行教育。
The Employer shall rectify the laborer’s activities running against the above provisions.
第三十二條 對(duì)從事接觸職業(yè)病危害的作業(yè)的勞動(dòng)者,用人單位應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門的規(guī)定組織上崗前、在崗期間和離崗時(shí)的職業(yè)健康檢查,并將檢查結(jié)果如實(shí)告知?jiǎng)趧?dòng)者。職業(yè)健康檢查費(fèi)用由用人單位承擔(dān)。
Article 32 According to the regulation of the public health authority under the State Council, the Employer should, at its own cost, proceed with the pre-employment/on-job/pre-departure physical examination for the laborers engaged in the occupational-disease-inductive operation and faithfully inform the laborers of the examination result.
用人單位不得安排未經(jīng)上崗前職業(yè)健康檢查的勞動(dòng)者從事接觸職業(yè)病危害的作業(yè);不得安排有職業(yè)禁忌的勞動(dòng)者從事其所禁忌的作業(yè);對(duì)在職業(yè)健康檢查中發(fā)現(xiàn)有與所從事的職業(yè)相關(guān)的健康損害的勞動(dòng)者,應(yīng)當(dāng)調(diào)離原工作崗位,并妥善安置;對(duì)未進(jìn)行離崗前職業(yè)健康檢查的勞動(dòng)者不得解除或者終止與其訂立的勞動(dòng)合同。
The Employer is prohibited from assigning the laborers to the occupational-disease-inductive operation before undertaking pre-employment physical examination or assigning the taboo-bound laborers to the taboo operations. In addition, the Employer should also transfer the laborer suffering the work-related disease found in the occupational health examination to other post. Moreover, the Employer is prohibited from invalidating or terminating the labor contract of any laborer not undergoing pre-departure occupational health examination.
職業(yè)健康檢查應(yīng)當(dāng)由省級(jí)以上人民政府衛(wèi)生行政部門批準(zhǔn)的醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)承擔(dān)。
The occupational health examination should be conducted by the healthcare agencies approved by the public health authority under the province-above people’s government.
第三十三條 用人單位應(yīng)當(dāng)為勞動(dòng)者建立職業(yè)健康監(jiān)護(hù)檔案,并按照規(guī)定的期限妥善保存。
Article 33 The Employer is required to create and maintain the occupational health record for laborers within the stipulated period.
職業(yè)健康監(jiān)護(hù)檔案應(yīng)當(dāng)包括勞動(dòng)者的職業(yè)史、職業(yè)病危害接觸史、職業(yè)健康檢查結(jié)果和職業(yè)病診療等有關(guān)個(gè)人健康資料。
The occupational health record should include the laborer’s employment history, occupational-disease-inductive work record, occupational health examination result and occupational-disease medical treatment among other individual health records.
勞動(dòng)者離開(kāi)用人單位時(shí),有權(quán)索取本人職業(yè)健康監(jiān)護(hù)檔案復(fù)印件,用人單位應(yīng)當(dāng)如實(shí)、無(wú)償提供,并在所提供的復(fù)印件上簽章。
Upon leaving the Employer, the laborer is entitled to claim for the copy of his (her) own occupational health record. Upon the request, the Employer should faithfully furnish the stamped record for no charge.
第三十四條 發(fā)生或者可能發(fā)生急性職業(yè)病危害事故時(shí),用人單位應(yīng)當(dāng)立即采取應(yīng)急救援和控制措施,并及時(shí)報(bào)告所在地衛(wèi)生行政部門和有關(guān)部門。衛(wèi)生行政部門接到報(bào)告后,應(yīng)當(dāng)及時(shí)會(huì)同有關(guān)部門組織調(diào)查處理;必要時(shí),可以采取臨時(shí)控制措施。
Article 34 The Employer should undertake prompt contingency and control measures upon the actual (or potential) contingent occupational-disease-inductive accidents and promptly report to the local public-health authority and related organizations, which, upon the receipt of the report, should join with related organizations for investigation and treatment and take interim control measures when necessary.
對(duì)遭受或者可能遭受急性職業(yè)病危害的勞動(dòng)者,用人單位應(yīng)當(dāng)及時(shí)組織救治、進(jìn)行健康檢查和醫(yī)學(xué)觀察,所需費(fèi)用由用人單位承擔(dān)。
The Employer shall, at its own cost, promptly rescue/cure the laborers suffering from the contingent occupational diseases or exposed to the possibility of contingent occupational diseases, and arrange physical examination and medical treatment therefor.
第三十五條 用人單位不得安排未成年工從事接觸職業(yè)病危害的作業(yè);不得安排孕期、哺乳期的女職工從事對(duì)本人和胎兒、嬰兒有危害的作業(yè)。
Article 35 The Employer is prohibited from assigning child labor to the occupational-disease-inductive operation or assigning the female laborers in pregnancy or lactation period to the operation harmful to the health of the embryos or babies.
第三十六條 勞動(dòng)者享有下列職業(yè)衛(wèi)生保護(hù)權(quán)利:
Article 36 The laborers are entitled to the following occupational-health-protection rights:
(一)獲得職業(yè)衛(wèi)生教育、培訓(xùn);
36.1 The opportunity of occupational health education and training;
(二)獲得職業(yè)健康檢查、職業(yè)病診療、康復(fù)等職業(yè)病防治服務(wù);
36.2 The occupational-disease-prevention services like occupational health examination, occupational disease diagnosis and rehabilitation;
(三)了解工作場(chǎng)所產(chǎn)生或者可能產(chǎn)生的職業(yè)病危害因素、危害后果和應(yīng)當(dāng)采取的職業(yè)病防護(hù)措施;
36.3 Understand the actual (or possible) occupational-disease-inductive factors, their harmful effect and necessary occupational-disease-prevention measures in the workplace;
(四)要求用人單位提供符合防治職業(yè)病要求的職業(yè)病防護(hù)設(shè)施和個(gè)人使用的職業(yè)病防護(hù)用品,改善工作條件;
36.4 Ask the Employer to provide the occupational-disease-prevention equipment and individual-used occupational-disease-prevention articles to improve the working conditions;
(五)對(duì)違反職業(yè)病防治法律、法規(guī)以及危及生命健康的行為提出批評(píng)、檢舉和控告;
36.5 Criticize, impeach and accuse the practices that violate occupational-disease-prevention laws and regulations and harm human health;
(六)拒絕違章指揮和強(qiáng)令進(jìn)行沒(méi)有職業(yè)病防護(hù)措施的作業(yè);
36.6 Deny the illegal orders and commands to undertake the operation without the safeguard of occupational-disease-prevention measures;
(七)參與用人單位職業(yè)衛(wèi)生工作的民主管理,對(duì)職業(yè)病防治工作提出意見(jiàn)和建議。
36.7 Participate in the democratic management of the Employer’s occupational health work, and bring forward comments and suggestions with regard to the occupational-disease-prevention operation.
用人單位應(yīng)當(dāng)保障勞動(dòng)者行使前款所列權(quán)利。因勞動(dòng)者依法行使正當(dāng)權(quán)利而降低其工資、福利等待遇或者解除、終止與其訂立的勞動(dòng)合同的,其行為無(wú)效。
The Employer should ensure that the laborers may exercise the above rights. Such practices as reducing remuneration package, invalidating or terminating the labor contract due to the laborer’s exercise of legal rights are deemed invalid.
第三十七條 工會(huì)組織應(yīng)當(dāng)督促并協(xié)助用人單位開(kāi)展職業(yè)衛(wèi)生宣傳教育和培訓(xùn),對(duì)用人單位的職業(yè)病防治工作提出意見(jiàn)和建議,與用人單位就勞動(dòng)者反映的有關(guān)職業(yè)病防治的問(wèn)題進(jìn)行協(xié)調(diào)并督促解決。
Article 37 The labor union should urge and assist the Employer to carry out the occupational health education and training, bring forward comments and suggestions for the Employer’s occupational-disease-prevention operation, coordinate with the Employer to solve the problems echoed by the laborers with regard to the occupational disease prevention.
工會(huì)組織對(duì)用人單位違反職業(yè)病防治法律、法規(guī),侵犯勞動(dòng)者合法權(quán)益的行為,有權(quán)要求糾正;產(chǎn)生嚴(yán)重職業(yè)病危害時(shí),有權(quán)要求采取防護(hù)措施,或者向政府有關(guān)部門建議采取強(qiáng)制性措施;發(fā)生職業(yè)病危害事故時(shí),有權(quán)參與事故調(diào)查處理;發(fā)現(xiàn)危及勞動(dòng)者生命健康的情形時(shí),有權(quán)向用人單位建議組織勞動(dòng)者撤離危險(xiǎn)現(xiàn)場(chǎng),用人單位應(yīng)當(dāng)立即作出處理。
The labor union is entitled to: demand rectification of the Employer’s practices in violation of the occupational-disease-prevention laws and regulations or infringing against the laborers’ legal rights; require the Employer to take prevention measures or suggest the competent government agencies to take compulsive measures upon the occurrence of severe occupational-disease harm; get involved in the investigation and settlement of the occupational-disease-inductive accidents; suggest the Employer to remove the laborers from the hazardous site upon the occurrence that endangers the life and health of the laborers. Upon the request of the labor union, the Employer should adopt prompt measures therefor.
第三十八條 用人單位按照職業(yè)病防治要求,用于預(yù)防和治理職業(yè)病危害、工作場(chǎng)所衛(wèi)生檢測(cè)、健康監(jiān)護(hù)和職業(yè)衛(wèi)生培訓(xùn)等費(fèi)用,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,在生產(chǎn)成本中據(jù)實(shí)列支。
Article 38 The Employer can include the occupational-disease-prevention expenses in the production costs according to applicable regulations, including the expenses for prevention/treatment of occupational-disease-inductive factors, workplace hygiene inspection, health custody and occupational health training, etc.
第四章 職業(yè)病診斷與職業(yè)病病人保障
Chapter 4 Occupational Disease Diagnosis and Safeguard for Occupational Disease Victim
第三十九條 職業(yè)病診斷應(yīng)當(dāng)由省級(jí)以上人民政府衛(wèi)生行政部門批準(zhǔn)的醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)承擔(dān)。
Article 39 The diagnosis of occupational disease should be undertaken by the medial organizations approved by the public health authority under the province-above people’s government.
第四十條 勞動(dòng)者可以在用人單位所在地或者本人居住地依法承擔(dān)職業(yè)病診斷的醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)進(jìn)行職業(yè)病診斷。
Article 40 The laborer can have the occupational disease diagnosed by the occupational-disease-specific healthcare agency at the location of the Employer or at the residential place of the laborer.
第四十一條 職業(yè)病診斷標(biāo)準(zhǔn)和職業(yè)病診斷、鑒定辦法由國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門制定。職業(yè)病傷殘等級(jí)的鑒定辦法由國(guó)務(wù)院勞動(dòng)保障行政部門會(huì)同國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門制定。
Article 41 The public health authority under the State Council will provide for the occupational-disease diagnosis standard/measures and occupational-disease appraisal measures. The measures for the appraisal of occupational-disease-related disability classes should be provided for by the labor and social security authority under the State Council.
第四十二條 職業(yè)病診斷,應(yīng)當(dāng)綜合分析下列因素:
Article 42 The diagnosis of occupational diseases should take the following factors into consideration:
(一)病人的職業(yè)史;
42.1 The patient’s work record;
(二)職業(yè)病危害接觸史和現(xiàn)場(chǎng)危害調(diào)查與評(píng)價(jià);
42.2 Occupational-disease-inductive work record and the investigation/comment of the workplace harm;
(三)臨床表現(xiàn)以及輔助檢查結(jié)果等。
42.3 Clinical symptoms and auxiliary examination results, etc.
沒(méi)有證據(jù)否定職業(yè)病危害因素與病人臨床表現(xiàn)之間的必然聯(lián)系的,在排除其他致病因素后,應(yīng)當(dāng)診斷為職業(yè)病。
Provided that there is no evidence denying the absolute relation between the occupational-disease-inductive factors and the patient’s clinical symptoms, it can be determined that the patient is suffering from occupational disease in case that other nosogenesises have been excluded.
承擔(dān)職業(yè)病診斷的醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)在進(jìn)行職業(yè)病診斷時(shí),應(yīng)當(dāng)組織三名以上取得職業(yè)病診斷資格的執(zhí)業(yè)醫(yī)師集體診斷。
The responsible healthcare agencies should arrange at least three medical practitioners certified for the qualification of occupational-disease diagnosis to diagnose the occupational diseases.
職業(yè)病診斷證明書應(yīng)當(dāng)由參與診斷的醫(yī)師共同簽署,并經(jīng)承擔(dān)職業(yè)病診斷的醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)審核蓋章。
The occupational disease certificate should be jointly signed by all participating physicians and stamped by the responsible healthcare agency.
第四十三條 用人單位和醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)職業(yè)病病人或者疑似職業(yè)病病人時(shí),應(yīng)當(dāng)及時(shí)向所在地衛(wèi)生行政部門報(bào)告。確診為職業(yè)病的,用人單位還應(yīng)當(dāng)向所在地勞動(dòng)保障行政部門報(bào)告。
Article 43 Upon identification of the patients suffering from occupational diseases or occupational-disease-like diseases, the Employer and healthcare agencies should report to the local public-health authority. The Employer should also report to the local labor & social security authority about the diagnosed occupational disease.
衛(wèi)生行政部門和勞動(dòng)保障行政部門接到報(bào)告后,應(yīng)當(dāng)依法作出處理。
The public health authority and the labor & social security authority should resolve the problem according to applicable laws.
第四十四條 縣級(jí)以上地方人民政府衛(wèi)生行政部門負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)的職業(yè)病統(tǒng)計(jì)報(bào)告的管理工作,并按照規(guī)定上報(bào)。
Article 44 The public health authority under the county-above people’s government is responsible for the administration of the occupational-disease statistics/report within its administrative jurisdiction and report to line authorities according to applicable regulations.
第四十五條 當(dāng)事人對(duì)職業(yè)病診斷有異議的,可以向作出診斷的醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)所在地地方人民政府衛(wèi)生行政部門申請(qǐng)鑒定。
Article 45 In case of disagreement with the occupational-disease diagnosis, the party concerned can apply to the public health authority under the people’s government in the locus of the responsible healthcare agency.
職業(yè)病診斷爭(zhēng)議由設(shè)區(qū)的市級(jí)以上地方人民政府衛(wèi)生行政部門根據(jù)當(dāng)事人的申請(qǐng),組織職業(yè)病診斷鑒定委員會(huì)進(jìn)行鑒定。
Upon the request by the party concerned, the public health authority under the people’s government above the level of district-constituted municipalities should organize the occupational-disease-diagnosis appraisal committee to appraise the occupational disease in dispute.
當(dāng)事人對(duì)設(shè)區(qū)的市級(jí)職業(yè)病診斷鑒定委員會(huì)的鑒定結(jié)論不服的,可以向省、自治區(qū)、直轄市人民政府衛(wèi)生行政部門申請(qǐng)?jiān)勹b定。
In case of disagreement with the appraisal result made by the occupational-disease-diagnosis appraisal committee under the district-constituted municipalities, the party concerned can apply to the public health authority under the people’s government of provinces, autonomous regions and centrally administered municipalities for reappraisal.
第四十六條 職業(yè)病診斷鑒定委員會(huì)由相關(guān)專業(yè)的專家組成。
Article 46 The occupational-disease-diagnosis appraisal committee should consist of the experts in related study fields.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府衛(wèi)生行政部門應(yīng)當(dāng)設(shè)立相關(guān)的專家?guī),需要?duì)職業(yè)病爭(zhēng)議作出診斷鑒定時(shí),由當(dāng)事人或者當(dāng)事人委托有關(guān)衛(wèi)生行政部門從專家?guī)熘幸噪S機(jī)抽取的方式確定參加診斷鑒定委員會(huì)的專家。
The public health authority under the people’s government of provinces, autonomous regions and centrally administered municipalities should set up related expert pool, which enables the party concerned or the public health authority entrusted by the party concerned to randomly choose the experts to constitute the appraisal committee.
職業(yè)病診斷鑒定委員會(huì)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門頒布的職業(yè)病診斷標(biāo)準(zhǔn)和職業(yè)病診斷、鑒定辦法進(jìn)行職業(yè)病診斷鑒定,向當(dāng)事人出具職業(yè)病診斷鑒定書。職業(yè)病診斷鑒定費(fèi)用由用人單位承擔(dān)。
The occupational-disease-diagnosis appraisal committee should comply with the occupational-disease-diagnosis standard/measures and occupational-disease appraisal measures promulgated by the public health authority under the State Council to appraise the diagnosis of occupational disease and grant the appraisal certificate for occupational-disease diagnosis to the party concerned. The Employer should bear the cost thereof.
第四十七條 職業(yè)病診斷鑒定委員會(huì)組成人員應(yīng)當(dāng)遵守職業(yè)道德,客觀、公正地進(jìn)行診斷鑒定,并承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。職業(yè)病診斷鑒定委員會(huì)組成人員不得私下接觸當(dāng)事人,不得收受當(dāng)事人的財(cái)物或者其他好處,與當(dāng)事人有利害關(guān)系的,應(yīng)當(dāng)回避。
Article 47 The members of the occupational-disease-diagnosis appraisal committee should adhere to the professional ethics to ensure objective and just appraisal and bear the liability therein. The members of the occupational-disease-diagnosis appraisal committee are prohibited from contacting with the party concerned in private, accepting the bribery or other benefits of the party concerned. The committee members having interest relations with the party concerned should be excluded from the appraisal concerned.
人民法院受理有關(guān)案件需要進(jìn)行職業(yè)病鑒定時(shí),應(yīng)當(dāng)從省、自治區(qū)、直轄市人民政府衛(wèi)生行政部門依法設(shè)立的相關(guān)的專家?guī)熘羞x取參加鑒定的專家。
For the appraisal of the occupational diseases involved with the cases handled by the people’s court should be undertaken by the experts randomly selected from the legally-established expert pool by the public health authority under the people’s government of provinces, autonomous regions and centrally administered municipalities.
第四十八條 職業(yè)病診斷、鑒定需要用人單位提供有關(guān)職業(yè)衛(wèi)生和健康監(jiān)護(hù)等資料時(shí),用人單位應(yīng)當(dāng)如實(shí)提供,勞動(dòng)者和有關(guān)機(jī)構(gòu)也應(yīng)當(dāng)提供與職業(yè)病診斷、鑒定有關(guān)的資料。
Article 48 The Employer, laborers and related organizations should faithfully furnish any information in connection with occupational health and health custody needed for the diagnosis and appraisal of occupational diseases.
第四十九條 醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)疑似職業(yè)病病人時(shí),應(yīng)當(dāng)告知?jiǎng)趧?dòng)者本人并及時(shí)通知用人單位。
Article 49 Any healthcare agency identifying the patient suffering from the occupational-disease-like diseases should promptly notify the laborer concerned and his (her) Employer.
用人單位應(yīng)當(dāng)及時(shí)安排對(duì)疑似職業(yè)病病人進(jìn)行診斷;在疑似職業(yè)病病人診斷或者醫(yī)學(xué)觀察期間,不得解除或者終止與其訂立的勞動(dòng)合同。
The Employer should have the patient concerned diagnosed in time. It is not allowed to invalidate or terminate the labor contract with the said patient during the diagnosis and medical treatment period.
疑似職業(yè)病病人在診斷、醫(yī)學(xué)觀察期間的費(fèi)用,由用人單位承擔(dān)。
The Employer should bear the cost of the diagnosis and medical treatment of the patient concerned.
第五十條 職業(yè)病病人依法享受國(guó)家規(guī)定的職業(yè)病待遇。
Article 50 The occupational-disease victims are entitled to the occupational-disease-related treatments and allowances in accordance with the state regulations.
用人單位應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,安排職業(yè)病病人進(jìn)行治療、康復(fù)和定期檢查。
The Employer should have the occupational-disease victims treated, rehabilitated and regularly examined in accordance with applicable regulations.
用人單位對(duì)不適宜繼續(xù)從事原工作的職業(yè)病病人,應(yīng)當(dāng)調(diào)離原崗位,并妥善安置。
The Employer should remove the occupational-disease victims unfitting the existing work from the former occupational-disease-inductive post.
用人單位對(duì)從事接觸職業(yè)病危害的作業(yè)的勞動(dòng)者,應(yīng)當(dāng)給予適當(dāng)崗位津貼。
The Employer should pay appropriate post allowance to the laborers engaged in the occupational-disease-inductive operation.
第五十一條 職業(yè)病病人的診療、康復(fù)費(fèi)用,傷殘以及喪失勞動(dòng)能力的職業(yè)病病人的社會(huì)保障,按照國(guó)家有關(guān)工傷社會(huì)保險(xiǎn)的規(guī)定執(zhí)行。
Article 51 The treatment and rehabilitation expenses of the occupational-disease victims and the social security premiums for disabled/labor-disabled occupational-disease victims should be reimbursed according to the state regulations applicable to the social security for work-related injuries.
第五十二條 職業(yè)病病人除依法享有工傷社會(huì)保險(xiǎn)外,依照有關(guān)民事法律,尚有獲得賠償?shù)臋?quán)利的,有權(quán)向用人單位提出賠償要求。
Article 52 Apart from the social security for the work-related injuries, the occupational-disease victim who is entitled to compensation according to applicable civil laws can claim for compensation from the Employer.
第五十三條 勞動(dòng)者被診斷患有職業(yè)病,但用人單位沒(méi)有依法參加工傷社會(huì)保險(xiǎn)的,其醫(yī)療和生活保障由最后的用人單位承擔(dān);最后的用人單位有證據(jù)證明該職業(yè)病是先前用人單位的職業(yè)病危害造成的,由先前的用人單位承擔(dān)。
Article 53 In case that the laborer has been identified as the occupational-disease victim and the Employer has not effected the policy covering work-related injuries, the current Employer should bear the victim’s medical cost and living cost. Provided that the current Employer can prove that the said occupational disease is resulted from the occupational-disease-inductive factors of the former Employer, the former Employer should bear the cost thereof.
第五十四條 職業(yè)病病人變動(dòng)工作單位,其依法享有的待遇不變。
Article 54 The occupational-disease victim changing workplace can also enjoy the existing treatments and allowances for occupational-disease victims.
用人單位發(fā)生分立、合并、解散、破產(chǎn)等情形的,應(yīng)當(dāng)對(duì)從事接觸職業(yè)病危害的作業(yè)的勞動(dòng)者進(jìn)行健康檢查,并按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定妥善安置職業(yè)病病人。
The Employer, upon divest, merge, dissolution and bankruptcy, should make physical examination for the laborers engaged in occupational-disease-inductive operation and properly settle the occupational-disease victims according to applicable regulations.
第五章 監(jiān)督檢查
Chapter 5 Supervision and Inspection
第五十五條 縣級(jí)以上人民政府衛(wèi)生行政部門依照職業(yè)病防治法律、法規(guī)、國(guó)家職業(yè)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生要求,依據(jù)職責(zé)劃分,對(duì)職業(yè)病防治工作及職業(yè)病危害檢測(cè)、評(píng)價(jià)活動(dòng)進(jìn)行監(jiān)督檢查。
Article 55 The public health authority under the county-above people’s government should, based on their respective duties, be responsible for the supervision and inspection of the occupational-disease-prevention work and the inspection/assessment of occupational-disease-inductive factors according to the occupational-disease-prevention laws and regulations, as well as applicable standards and requirements on occupational health.
第五十六條 衛(wèi)生行政部門履行監(jiān)督檢查職責(zé)時(shí),有權(quán)采取下列措施:
Article 56 When performing the duty of supervision and inspection, the public health agencies are entitled to carry out the following measures:
(一)進(jìn)入被檢查單位和職業(yè)病危害現(xiàn)場(chǎng),了解情況,調(diào)查取證;
56.1 Enter into the inspected organizations and occupational-disease-inductive workplace for field investigation and evidence gathering;
(二)查閱或者復(fù)制與違反職業(yè)病防治法律、法規(guī)的行為有關(guān)的資料和采集樣品;
56.2 Refer to or copy the materials in connection with the practices violating the occupational-disease-prevention laws and regulations and make sampling therefor;
(三)責(zé)令違反職業(yè)病防治法律、法規(guī)的單位和個(gè)人停止違法行為。
56.3 Order the organizations and individuals violating the occupational-disease-prevention laws and regulations to stop the illegal practice.
第五十七條 發(fā)生職業(yè)病危害事故或者有證據(jù)證明危害狀態(tài)可能導(dǎo)致職業(yè)病危害事故發(fā)生時(shí),衛(wèi)生行政部門可以采取下列臨時(shí)控制措施:
Article 57 In case of the occupational-disease-inductive accidents or it is proved that the occupational-disease-inductive factors may lead to occupational-disease-inductive accidents, the competent public health authority can take the interim control measures as follows:
(一)責(zé)令暫停導(dǎo)致職業(yè)病危害事故的作業(yè);
57.1 Order the party concerned to stop the operation leading to occupational-disease-inductive accidents;
(二)封存造成職業(yè)病危害事故或者可能導(dǎo)致職業(yè)病危害事故發(fā)生的材料和設(shè)備;
57.2 Seal up the material and equipment that lead to or may lead to occupational-disease-inductive accidents;
(三)組織控制職業(yè)病危害事故現(xiàn)場(chǎng)。
57.3 Keep the occupational-disease-inductive accident site under control.
在職業(yè)病危害事故或者危害狀態(tài)得到有效控制后,衛(wèi)生行政部門應(yīng)當(dāng)及時(shí)解除控制措施。
Upon the effective control of the occupational-disease-inductive accidents or the harmful scenario, the public health agencies should remove the control measures in time.
第五十八條 職業(yè)衛(wèi)生監(jiān)督執(zhí)法人員依法執(zhí)行職務(wù)時(shí),應(yīng)當(dāng)出示監(jiān)督執(zhí)法證件。
Article 58 The persons engaged in occupational health supervision/law-enforcement should hold the supervision/law-enforcement certificate when performing their legal duties.
職業(yè)衛(wèi)生監(jiān)督執(zhí)法人員應(yīng)當(dāng)忠于職守,秉公執(zhí)法,嚴(yán)格遵守執(zhí)法規(guī)范;涉及用人單位的秘密的,應(yīng)當(dāng)為其保密。
The persons engaged in occupational health supervision/law-enforcement should perform their duties faithfully and justly, rigidly adhere to the law-enforcement regulations and keep confidentiality of the trade secrets of the Employer.
第五十九條 職業(yè)衛(wèi)生監(jiān)督執(zhí)法人員依法執(zhí)行職務(wù)時(shí),被檢查單位應(yīng)當(dāng)接受檢查并予以支持配合,不得拒絕和阻礙。
Article 59 The inspected organizations should accept the inspection by the occupational health supervision/law-enforcement personnel and coordinate with the personnel therein. It is not allowed for the inspected organization to refuse and hinder the inspection.
第六十條 衛(wèi)生行政部門及其職業(yè)衛(wèi)生監(jiān)督執(zhí)法人員履行職責(zé)時(shí),不得有下列行為:
Article 60 The public health agencies and the persons engaged in occupational health supervision/law-enforcement are prohibited from the following practices when performing their duties:
(一)對(duì)不符合法定條件的,發(fā)給建設(shè)項(xiàng)目有關(guān)證明文件、資質(zhì)證明文件或者予以批準(zhǔn);
60.1 Issue project certifications, qualification certifications or approval to the organizations failing to meet legal conditions;
(二)對(duì)已經(jīng)取得有關(guān)證明文件的,不履行監(jiān)督檢查職責(zé);
60.2 Fail to perform the duty of supervision and inspection to the organizations having procured the legal certificates;
(三)發(fā)現(xiàn)用人單位存在職業(yè)病危害的,可能造成職業(yè)病危害事故,不及時(shí)依法采取控制措施;
60.3 Fail to take prompt control measures against the Employer who harbors occupational-disease-inductive factors or may give rise to occupational-disease-inductive accidents;
(四)其他違反本法的行為。
60.4 Be liable for other practices against this Code.
第六十一條 職業(yè)衛(wèi)生監(jiān)督執(zhí)法人員應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)過(guò)資格認(rèn)定。
Article 61 The persons engaged in occupational health supervision/law-enforcement should gain the qualification approval.
衛(wèi)生行政部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)隊(duì)伍建設(shè),提高職業(yè)衛(wèi)生監(jiān)督執(zhí)法人員的政治、業(yè)務(wù)素質(zhì),依照本法和其他有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,建立、健全內(nèi)部監(jiān)督制度,對(duì)其工作人員執(zhí)行法律、法規(guī)和遵守紀(jì)律的情況,進(jìn)行監(jiān)督檢查。
The public health authority should strengthen the team building, elevate the political and operation-related qualification of the occupational health supervision/law-enforcement personnel, establish/improve the in-house supervision system according to this Code and other applicable laws and regulations, and supervise/inspect the enforcement of the laws, regulations and disciplines.
第六章 法律責(zé)任
Chapter 6 Legal Liability
第六十二條 建設(shè)單位違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由衛(wèi)生行政部門給予警告,責(zé)令限期改正;逾期不改正的,處十萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,責(zé)令停止產(chǎn)生職業(yè)病危害的作業(yè),或者提請(qǐng)有關(guān)人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限責(zé)令停建、關(guān)閉:
Article 62 The construction organization liable for one of the following practices will be warned by the competent public health authority for correction within the specified period; failure to correct the concerned practices within the specified period is subject to a fine between RMB 100,000 yuan and RMB 500,000 yuan; severe illegal practices are subject to the compulsory discontinuation of the occupational-disease-inductive operation or discontinuation/shut-up of the operation by the competent people’s government according to the authority granted by the State Council:
(一)未按照規(guī)定進(jìn)行職業(yè)病危害預(yù)評(píng)價(jià)或者未提交職業(yè)病危害預(yù)評(píng)價(jià)報(bào)告,或者職業(yè)病危害預(yù)評(píng)價(jià)報(bào)告未經(jīng)衛(wèi)生行政部門審核同意,擅自開(kāi)工的;
62.1 Fail to make pre-assessment of occupational-disease-inductive factors or submit the pre-assessment report of occupational-disease-inductive factors as regulated, or start the operation without having the pre-assessment report of occupational-disease-inductive factors approved by the competent public health authority;
(二)建設(shè)項(xiàng)目的職業(yè)病防護(hù)設(shè)施未按照規(guī)定與主體工程同時(shí)投入生產(chǎn)和使用的;
62.2 The occupational-disease-prevention facilities are not put into operation together with the main body of the project as regulated;
(三)職業(yè)病危害嚴(yán)重的建設(shè)項(xiàng)目,其職業(yè)病防護(hù)設(shè)施設(shè)計(jì)不符合國(guó)家職業(yè)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生要求施工的;
62.3 The design of the occupational-disease-prevention facilities of the Construction Project severely harmful to occupational health fails to comply with the applicable standard and requirement of the occupational health;
(四)未按照規(guī)定對(duì)職業(yè)病防護(hù)設(shè)施進(jìn)行職業(yè)病危害控制效果評(píng)價(jià)、未經(jīng)衛(wèi)生行政部門驗(yàn)收或者驗(yàn)收不合格,擅自投入使用的。
62.4 Use occupational-disease-prevention facilities without assessing the occupational-health-harm control effect of the occupational-disease-prevention facilities or without/failing the inspection of the public health authority;
第六十三條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由衛(wèi)生行政部門給予警告,責(zé)令限期改正;逾期不改正的,處二萬(wàn)元以下的罰款:
Article 63 The organization or individual liable for one of the following practices will be warned by the competent public health authority for correction within the specified period; failure to correct the concerned practices within the specified period is subject to a fine of RMB 20,000 yuan:
(一)工作場(chǎng)所職業(yè)病危害因素檢測(cè)、評(píng)價(jià)結(jié)果沒(méi)有存檔、上報(bào)、公布的;
63.1 Fail to record, report and release the inspection and assessment result of the workplace occupational-disease-inductive factors;
(二)未采取本法第十九條規(guī)定的職業(yè)病防治管理措施的;
63.2 Fail to take the occupational-disease-prevention measures according to Article 19 hereunder;
(三)未按照規(guī)定公布有關(guān)職業(yè)病防治的規(guī)章制度、操作規(guī)程、職業(yè)病危害事故應(yīng)急救援措施的;
63.3 Fail to publicize the regulations, operating rules, contingency measures upon occupational-disease-inductive accidents in connection with occupational-disease prevention as regulated;
(四)未按照規(guī)定組織勞動(dòng)者進(jìn)行職業(yè)衛(wèi)生培訓(xùn),或者未對(duì)勞動(dòng)者個(gè)人職業(yè)病防護(hù)采取指導(dǎo)、督促措施的;
63.4 Fail to deliver occupational health training to laborers or fail to make instruction and supervision to ensure the adoption of individual-used occupational-disease-prevention measures;
(五)國(guó)內(nèi)首次使用或者首次進(jìn)口與職業(yè)病危害有關(guān)的化學(xué)材料,未按照規(guī)定報(bào)送毒性鑒定資料以及經(jīng)有關(guān)部門登記注冊(cè)或者批準(zhǔn)進(jìn)口的文件的。
63.5 For any occupational-disease-inductive chemical that is used or imported for the first time in China, the responsible organization fails to submit the toxicity appraisal report, related registration documents or import permit to the competent authorities.
第六十四條 用人單位違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由衛(wèi)生行政部門責(zé)令限期改正,給予警告,可以并處二萬(wàn)元以上五萬(wàn)元以下的罰款:
Article 64 The Employer liable for one of the following practices will be warned by the competent public health authority for correction within the specified period in addition to a fine between RMB 20,000 yuan and RMB 50,000 yuan:
(一)未按照規(guī)定及時(shí)、如實(shí)向衛(wèi)生行政部門申報(bào)產(chǎn)生職業(yè)病危害的項(xiàng)目的;
64.1 Fail to faithfully and promptly declare the occupational-disease-inductive factors to the competent public health authorities;
(二)未實(shí)施由專人負(fù)責(zé)的職業(yè)病危害因素日常監(jiān)測(cè),或者監(jiān)測(cè)系統(tǒng)不能正常監(jiān)測(cè)的;
64.2 Fail to carry out the routine monitoring of the occupational-disease-inductive factors charged by designated employee, or fail to ensure the normal operation of the monitoring system;
(三)訂立或者變更勞動(dòng)合同時(shí),未告知?jiǎng)趧?dòng)者職業(yè)病危害真實(shí)情況的;
64.3 Fail to inform the laborers of the true effect of the occupational-disease-inductive factors at conclusion or modification of labor contracts;
(四)未按照規(guī)定組織職業(yè)健康檢查、建立職業(yè)健康監(jiān)護(hù)檔案或者未將檢查結(jié)果如實(shí)告知?jiǎng)趧?dòng)者的。
64.4 Fail to arrange the occupational health examination, fail to establish the occupational health record or fail to faithfully inform the laborer concerned of the examination result.
第六十五條 用人單位違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由衛(wèi)生行政部門給予警告,責(zé)令限期改正,逾期不改正的,處五萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,責(zé)令停止產(chǎn)生職業(yè)病危害的作業(yè),或者提請(qǐng)有關(guān)人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限責(zé)令關(guān)閉:
Article 65 The Employer liable for any of the following violation against this Code will be ordered by the competent public health authority for correction within the specified period; failure to correct the violating practices within the specified period is subject to a fine between RMB 50,000 yuan and RMB 200,000 yuan; severe illegal practices are subject to the compulsory discontinuation of the occupational-disease-inductive operation or discontinuation/shut-up of the concerned organizations by the competent people’s government within the authority awarded by the State Council: (一)工作場(chǎng)所職業(yè)病危害因素的強(qiáng)度或者濃度超過(guò)國(guó)家職業(yè)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)的;
65.1 The intensity or concentration of the occupational-disease-inductive substances does not meet the national standard of occupational health;
(二)未提供職業(yè)病防護(hù)設(shè)施和個(gè)人使用的職業(yè)病防護(hù)用品,或者提供的職業(yè)病防護(hù)設(shè)施和個(gè)人使用的職業(yè)病防護(hù)用品不符合國(guó)家職業(yè)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生要求的;
65.2 Fail to provide the occupational-disease-prevention facilities and the individual-used occupational-disease-prevention articles, or provide the occupational-disease-prevention facilities and the individual-used occupational-disease-prevention articles failing to meet the state standard and requirement of occupational health;
(三)對(duì)職業(yè)病防護(hù)設(shè)備、應(yīng)急救援設(shè)施和個(gè)人使用的職業(yè)病防護(hù)用品未按照規(guī)定進(jìn)行維護(hù)、檢修、檢測(cè),或者不能保持正常運(yùn)行、使用狀態(tài)的;
65.3 Fail to maintain, overhaul and inspect the occupational-disease-prevention facilities, first-aid facilities and individual-used occupational-disease-prevention articles, or fail to maintain the smooth operation and normal status of the above facilities as regulated;
(四)未按照規(guī)定對(duì)工作場(chǎng)所職業(yè)病危害因素進(jìn)行檢測(cè)、評(píng)價(jià)的;
65.4 Fail to inspect and assess the occupational-disease-prevention factors at the workplace as stipulated;
(五)工作場(chǎng)所職業(yè)病危害因素經(jīng)治理仍然達(dá)不到國(guó)家職業(yè)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生要求時(shí),未停止存在職業(yè)病危害因素的作業(yè)的;
65.5 Fail to treat the occupational-disease-inductive factors up to the state standard and requirement of occupational health, or fail to stop the operation harboring occupational-disease-inductive factors;
(六)未按照規(guī)定安排職業(yè)病病人、疑似職業(yè)病病人進(jìn)行診治的;
65.6 Fail to have the occupational-disease patients or the patients suffering from the occupational-disease-like diseases treated as regulated;
(七)發(fā)生或者可能發(fā)生急性職業(yè)病危害事故時(shí),未立即采取應(yīng)急救援和控制措施或者未按照規(guī)定及時(shí)報(bào)告的;
65.7 Fail to take contingency/control measures or fail to promptly report to the competent authorities upon the actual (potential) contingency occupational-disease-inductive accidents;
(八)未按照規(guī)定在產(chǎn)生嚴(yán)重職業(yè)病危害的作業(yè)崗位醒目位置設(shè)置警示標(biāo)識(shí)和中文警示說(shuō)明的;
65.8 Fail to post the conspicuous warning mark and warning message in Chinese at location of the post severely harmful to occupational health as regulated;
(九)拒絕衛(wèi)生行政部門監(jiān)督檢查的。
65.9 Refuse the supervision and inspection of the public health authority.
第六十六條 向用人單位提供可能產(chǎn)生職業(yè)病危害的設(shè)備、材料,未按照規(guī)定提供中文說(shuō)明書或者設(shè)置警示標(biāo)識(shí)和中文警示說(shuō)明的,由衛(wèi)生行政部門責(zé)令限期改正,給予警告,并處五萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款。
Article 66 The individual or organization who supplies the Employer with the occupational-disease-inductive equipment and materials without furnishing the user manual in Chinese or the warning mark and warning message in Chinese is subject to the order of the competent public health authority for correction within the specified period in addition to a fine between RMB 50,000 yuan and RMB 200,000 yuan.
第六十七條 用人單位和醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)未按照規(guī)定報(bào)告職業(yè)病、疑似職業(yè)病的,由衛(wèi)生行政部門責(zé)令限期改正,給予警告,可以并處一萬(wàn)元以下的罰款;弄虛作假的,并處二萬(wàn)元以上五萬(wàn)元以下的罰款;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,可以依法給予降級(jí)或者撤職的處分。
Article 67 The Employer and the healthcare agency failing to report the occupational diseases and occupational-disease-like diseases as stipulated are subject to the order of the competent public health authority for correction within specified period in addition to a fine of RMB 10,000 yuan; any fraudulent act is subject to a fine between RMB 20,000 yuan to 50,000 yuan; the directly-responsible executives and other directly-responsible personnel are subject to such disciplinary practices as post-lowering or dismissal.
第六十八條 違反本法規(guī)定,有下列情形之一的,由衛(wèi)生行政部門責(zé)令限期治理,并處五萬(wàn)元以上三十萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,責(zé)令停止產(chǎn)生職業(yè)病危害的作業(yè),或者提請(qǐng)有關(guān)人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限責(zé)令關(guān)閉:
Article 68 Any party liable for any of the following violation against this Code is subject to the order of the competent public health authority for correction within the specified period in addition to a fine between RMB 50,000 yuan and RMB 300,000 yuan; severe violating practices are subject to the compulsory discontinuation of the occupational-disease-inductive operation or shut-up of the occupational-disease-inductive organization by the competent people’s government within the authority granted by the State Council:
(一)隱瞞技術(shù)、工藝、材料所產(chǎn)生的職業(yè)病危害而采用的;
68.1 Use the occupational-disease-inductive technology, process or material without informing the concerned party or the competent authority of the occupational-disease-inductive factors;
(二)隱瞞本單位職業(yè)衛(wèi)生真實(shí)情況的;
68.2 Deliberately conceal the actual occupational-health conditions;
(三)可能發(fā)生急性職業(yè)損傷的有毒、有害工作場(chǎng)所、放射工作場(chǎng)所或者放射性同位素的運(yùn)輸、貯存不符合本法第二十三條規(guī)定的;
68.3 The poisonous, harmful or radioactive workplace is prone to contingent occupational injuries or the transportation/storage of radioactive isotope fails to meet the provision of Article 23 hereinabove;
(四)使用國(guó)家明令禁止使用的可能產(chǎn)生職業(yè)病危害的設(shè)備或者材料的;
68.4 Use the occupational-disease-inductive equipment or material prohibited by laws and regulations;
(五)將產(chǎn)生職業(yè)病危害的作業(yè)轉(zhuǎn)移給沒(méi)有職業(yè)病防護(hù)條件的單位和個(gè)人,或者沒(méi)有職業(yè)病防護(hù)條件的單位和個(gè)人接受產(chǎn)生職業(yè)病危害的作業(yè)的;
68.5 Transfer the occupational-disease-inductive operation to the organizations or individuals not qualified for the occupational-disease-prevention conditions; or the organizations or individuals not qualified for the occupational-disease-prevention conditions undertake the occupational-disease-inductive operation;
(六)擅自拆除、停止使用職業(yè)病防護(hù)設(shè)備或者應(yīng)急救援設(shè)施的;
68.6 Remove or stop the operation of the occupational-disease-prevention equipment or first aid facilities;
(七)安排未經(jīng)職業(yè)健康檢查的勞動(dòng)者、有職業(yè)禁忌的勞動(dòng)者、未成年工或者孕期、哺乳期女職工從事接觸職業(yè)病危害的作業(yè)或者禁忌作業(yè)的;
68.7 Assign the laborers without occupational-health examination, taboo-bound laborers, child labor or the female laborers in pregnancy or lactation to the occupational-disease-inductive operation or taboo operation;
(八)違章指揮和強(qiáng)令勞動(dòng)者進(jìn)行沒(méi)有職業(yè)病防護(hù)措施的作業(yè)的。
68.8 Illegally order and force the laborers to the operation without taking occupational-disease-prevention measures.
第六十九條 生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)或者進(jìn)口國(guó)家明令禁止使用的可能產(chǎn)生職業(yè)病危害的設(shè)備或者材料的,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定給予處罰。
Article 69 Any one engaged in the production, operation or import of the occupational-disease-inductive equipment or material prohibited by Chinese Government is subject to the penalties as stipulated by applicable laws and administrative regulations.
第七十條 用人單位違反本法規(guī)定,已經(jīng)對(duì)勞動(dòng)者生命健康造成嚴(yán)重?fù)p害的,由衛(wèi)生行政部門責(zé)令停止產(chǎn)生職業(yè)病危害的作業(yè),或者提請(qǐng)有關(guān)人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限責(zé)令關(guān)閉,并處十萬(wàn)元以上三十萬(wàn)元以下的罰款。
Article 70 In the event that the Employer’s practice against the provisions hereunder has resulted in severe harm to the laborer’s health, the competent public health authority may order the Employer to stop the occupational-disease-inductive operation or apply to the competent people’s government to shut up the occupational-disease-inductive operation within the authority granted by the State Council in addition to a fine between RMB 100,000 yuan to RMB 300,000 yuan.
第七十一條 用人單位違反本法規(guī)定,造成重大職業(yè)病危害事故或者其他嚴(yán)重后果,構(gòu)成犯罪的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法追究刑事責(zé)任。
Article 71 In the event that the Employer has committed crime by giving rise to severe occupational-disease-inductive accidents or other severe damages on account of the violation against this Code, the directly-responsible executives and other directly-responsible personnel should be liable for the criminal liability.
第七十二條 未取得職業(yè)衛(wèi)生技術(shù)服務(wù)資質(zhì)認(rèn)證擅自從事職業(yè)衛(wèi)生技術(shù)服務(wù)的,或者醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)未經(jīng)批準(zhǔn)擅自從事職業(yè)健康檢查、職業(yè)病診斷的,由衛(wèi)生行政部門責(zé)令立即停止違法行為,沒(méi)收違法所得;違法所得五千元以上的,并處違法所得二倍以上十倍以下的罰款;沒(méi)有違法所得或者違法所得不足五千元的,并處五千元以上五萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予降級(jí)、撤職或者開(kāi)除的處分。
Article 72 In the event that the organizations or individuals provide the occupational-health technical services without obtaining the qualification thereof, or any healthcare agencies undertake occupational health examination and occupational-disease diagnosis without statutory approvals, the competent public health authority can order the responsible organizations or individuals to immediately stop the violating practice, and confiscate the illegal income therefrom; any organization or individual gaining an illegal income over RMB 5,000 yuan is also subject to a fine equaling 2 to 10 times of the illegal income; any organization or individual gaining no illegal income or an illegal income less than RMB 5,000 yuan is also subject to a fine between RMB 5,000 and RMB 50,000 yuan; the executives and other personnel directly responsible for the severe illegal practices are subject to such disciplinary actions as post-lowering, deposal or dismissal according to applicable regulations.
第七十三條 從事職業(yè)衛(wèi)生技術(shù)服務(wù)的機(jī)構(gòu)和承擔(dān)職業(yè)健康檢查、職業(yè)病診斷的醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由衛(wèi)生行政部門責(zé)令立即停止違法行為,給予警告,沒(méi)收違法所得;
Article 73 In the event that any organization engaged in occupational-health technical service or occupational-health examination and occupational-disease diagnosis is held responsible for any of the following practices, the competent public health authority can order the responsible organization to immediately stop the illegal practice, and confiscate the illegal income therefrom;
違法所得五千元以上的,并處違法所得二倍以上五倍以下的罰款;沒(méi)有違法所得或者違法所得不足五千元的,并處五千元以上二萬(wàn)元以下的罰款;
the organization gaining an illegal income over RMB 5,000 yuan is also subject to a fine equaling 2 to 5 times of the illegal income; the organization gaining no illegal income or an illegal income less than RMB 5,000 yuan is also subject to a fine between RMB 5,000 and RMB 20,000 yuan;
情節(jié)嚴(yán)重的,由原認(rèn)證或者批準(zhǔn)機(jī)關(guān)取消其相應(yīng)的資格;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予降級(jí)、撤職或者開(kāi)除的處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
the organization liable for severe illegal practice will be deprived of the operating qualification by the original certification or approval organizations; the executives and other personnel directly responsible for the severe illegal practices are subject to such disciplinary actions as post-lowering, deposal or dismissal according to applicable regulations; any people liable for the illegal practice constituting a crime will be subject to the criminal liability:
(一)超出資質(zhì)認(rèn)證或者批準(zhǔn)范圍從事職業(yè)衛(wèi)生技術(shù)服務(wù)或者職業(yè)健康檢查、職業(yè)病診斷的;
73.1 Provide occupational-health technical service or undertake occupational-health examination and occupational-disease diagnosis not covered in the qualification certification or business scope;
(二)不按照本法規(guī)定履行法定職責(zé)的;
73.2 Fail to perform the legal obligations according to the provisions hereunder;
(三)出具虛假證明文件的。
73.3 Furnish counterfeited certificates.
第七十四條 職業(yè)病診斷鑒定委員會(huì)組成人員收受職業(yè)病診斷爭(zhēng)議當(dāng)事人的財(cái)物或者其他好處的,給予警告,沒(méi)收收受的財(cái)物,可以并處三千元以上五萬(wàn)元以下的罰款,取消其擔(dān)任職業(yè)病診斷鑒定委員會(huì)組成人員的資格,并從省、自治區(qū)、直轄市人民政府衛(wèi)生行政部門設(shè)立的專家?guī)熘杏枰猿?
Article 74 The member of the occupational-disease-diagnosis appraisal committee accepting the bribery or other benefits from the party involved in a dispute is subject to the warning of competent authority, and the bribery will be confiscated; the liable member may also be subject to a fine ranging from RMB 3,000 yuan to RMB 50,000 yuan, or be deprived of the qualification for acting as the member of the occupational-disease-diagnosis appraisal committee, and be deleted from the expert pool established by the public health authority under the people’s government of the provinces, autonomous regions and centrally administered municipalities.
第七十五條 衛(wèi)生行政部門不按照規(guī)定報(bào)告職業(yè)病和職業(yè)病危害事故的,由上一級(jí)衛(wèi)生行政部門責(zé)令改正,通報(bào)批評(píng),給予警告;虛報(bào)、瞞報(bào)的,對(duì)單位負(fù)責(zé)人、直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予降級(jí)、撤職或者開(kāi)除的行政處分。
Article 75 In the event that any public health authority fails to report the occupational diseases and occupational-disease-inductive accidents as regulated, the upper-level public health authority will order the liable public health authority for correction in addition to notice of criticism; the principals, executives and other personnel directly responsible for any inaccurate report or deliberate concealment of actual conditions are subject to such disciplinary actions as post-lowering, deposal or dismissal.
第七十六條 衛(wèi)生行政部門及其職業(yè)衛(wèi)生監(jiān)督執(zhí)法人員有本法第六十條所列行為之一,導(dǎo)致職業(yè)病危害事故發(fā)生,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,對(duì)單位負(fù)責(zé)人、直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予降級(jí)、撤職或者開(kāi)除的行政處分。
Article 76 In the event that any public health authority and its occupational-health supervision/law-enforcement personnel are liable for one of the practices as set out in Article 60 hereunder, which gives rise to occupational-disease-inductive accident and constitutes a crime, the responsible public health authority and its occupational-health supervision/law-enforcement personnel will be subject to criminal liability; provided that the practice does not constitute a crime, the public health authority’s principal, executives and other personnel directly responsible for the practice are subject to such disciplinary actions as post-lowering, deposal or dismissal.
第七章 附 則
Chapter 7 Supplement
第七十七條 本法下列用語(yǔ)的含義:
Article 77 In this Code, the following terms shall have the meaning as follows:
職業(yè)病危害,是指對(duì)從事職業(yè)活動(dòng)的勞動(dòng)者可能導(dǎo)致職業(yè)病的各種危害。
Occupational-disease-inductive harm: the harms giving rise to occupational diseases to the laborers engaged in occupational activities.
職業(yè)病危害因素包括:職業(yè)活動(dòng)中存在的各種有害的化學(xué)、物理、生物因素以及在作業(yè)過(guò)程中產(chǎn)生的其他職業(yè)有害因素。
Occupational-disease-inductive factors include the various harmful chemical, physical and biologic factors harbored in the occupational activities and other occupational-disease-inductive factors in the operation.
職業(yè)禁忌,是指勞動(dòng)者從事特定職業(yè)或者接觸特定職業(yè)病危害因素時(shí),比一般職業(yè)人群更易于遭受職業(yè)病危害和罹患職業(yè)病或者可能導(dǎo)致原有自身疾病病情加重,或者在從事作業(yè)過(guò)程中誘發(fā)可能導(dǎo)致對(duì)他人生命健康構(gòu)成危險(xiǎn)的疾病的個(gè)人特殊生理或者病理狀態(tài)。
Occupational taboo: specific laborers that are more prone to the harm of occupational-disease-inductive factors or the occupational diseases than average laborers or may suffer severer diseases as a result of undertaking specific occupation or coming into contact with occupational-disease-inductive factors, or may be conductive to the individual-specific psychological or pathological status that may endanger the life and health of others as a result of undertaking the occupational-disease-inductive operation.
第七十八條 本法第二條規(guī)定的用人單位以外的單位,產(chǎn)生職業(yè)病危害的,其職業(yè)病防治活動(dòng)可以參照本法執(zhí)行。
Article 78 Any occupational-disease-inductive organizations except for the employers as set forth in Article 2 hereunder may conduct the occupational-disease-prevention activities according to this Code.
中國(guó)人民解放軍參照?qǐng)?zhí)行本法的辦法,由國(guó)務(wù)院、中央軍事委員會(huì)制定。
The measures for the PLA to enforce this Code will be enacted by the State Council and the Central Military Commission of PRC.
第七十九條 本法自2002年5月1日起施行。
Article 79 This Code will be enforced as of the date of May 1, 2002.