第一條 為適應(yīng)股份有限公司境外募集股份及境外上市的需要,根據(jù)《中華人民共和國公司法》第八十五條、第一百五十五條,制定本規(guī)定。
Article 1 This set of provisions has been formulated according to Article 85 and Article 155 of the "Company Law of the People's Republic of China" in order to meet the needs of the floatation and listing abroad of stocks by limited stock companies.
第二條 股份有限公司經(jīng)國務(wù)院證券委員會批準(zhǔn),可以向境外特定的、非特定的投資人募集股份,其股票可以在境外上市。
Article 2 Limited stock companies may issue their stocks to given or non-given investors and list them abroad with the approval of the Securities Committee of the State Council.
本規(guī)定所稱境外上市,是指股份有限公司向境外投資人發(fā)行的股票,在境外公開的證券交易場所流通轉(zhuǎn)讓。
The term "listing abroad" used in this set of provisions means to issue stocks to investors abroad and list them for transactions and transfer on the stock exchanges by limited stock companies.
第三條 股份有限公司向境外投資人募集并在境外上市的股份(以下簡稱境外上市外資股),采取記名股票形式,以人民幣標(biāo)明面值,以外幣認(rèn)購。
Article 3 The stocks issued and listed abroad (hereinafter referred to as "foreign capital stock listed abroad") by limited stock companies shall be in the form of inscribed stocks, with the per value indicated in Renminbi and subscribed to in foreign currencies.
境外上市外資股在境外上市,可以采取境外存股證形式或者股票的其他派生形式。
The foreign capital stock listed abroad may be in the form of stock deposit receipts or in other derivations.
第四條 國務(wù)院證券委員會或者其監(jiān)督管理執(zhí)行機(jī)構(gòu)中國證券監(jiān)督管理委員會,可以與境外證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)達(dá)成諒解、協(xié)議,對股份有限公司向境外投資人募集股份并在境外上市及相關(guān)活動進(jìn)行合作監(jiān)督管理。
Article 4 The Securities Committee of the State Council or its supervision and management and executive organization the China Securities Supervision and Management Committee may reach understanding or an agreement with securities supervision and management organizations abroad to exercise cooperative supervision and management of the limited stock companies in their activities of issuing and listing their stocks abroad and other relevant activities.
第五條 股份有限公司向境外投資人募集股份并在境外上市,應(yīng)當(dāng)按照國務(wù)院證券委員會的要求提出書面申請并附有關(guān)材料,報經(jīng)國務(wù)院證券委員會批準(zhǔn)。
Article 5 A limited stock company wishing to issue and list its stocks abroad shall file a written application according to the requirements by the Securities Committee of the State Council and submit it, together with relevant documents, to the Securities Committee of the State Council for approval.
第六條 國有企業(yè)或者國有資產(chǎn)占主導(dǎo)地位的企業(yè)按照國家有關(guān)規(guī)定改建為向境外投資人募集股份并在境外上市的股份有限公司,以發(fā)起方式設(shè)立的,發(fā)起人可以少于5人;該股份有限公司一經(jīng)成立,即可以發(fā)行新股。
Article 6 If a State-owned enterprise or an enterprise with State-owned property occupying the dominant position is to be converted into a limited stock company that will issue and list its stocks abroad according to the relevant regulations of the State, the number of promoters may be less than five if it is incorporated by way of promotion. Such a limited stock company may issue new stocks as soon as it is incorporated.
第七條 向境外投資人募集股份并在境外上市的股份有限公司(以下簡稱公司)向境內(nèi)投資人發(fā)行的股份(以下簡稱內(nèi)資股),采取記名股票形式。
Article 7 The stocks issued to domestic investors (hereinafter referred to as "domestic capital stocks") by a limited stock company (hereinafter referred to as "company") that has issued and listed its stocks abroad shall be in the form of inscribed stocks.
第八條 經(jīng)國務(wù)院證券委員會批準(zhǔn)的公司發(fā)行境外上市外資股和內(nèi)資股的計劃,公司董事會可以作出分別發(fā)行的實施安排。
Article 8 The board of directors may make separate arrangements for the plan of issuing and listing foreign capital stocks and domestic capital stocks approved by the Securities Committee of the State Council.
公司依照前款規(guī)定分別發(fā)行境外上市外資股和內(nèi)資股的計劃,可以自國務(wù)院證券委員會批準(zhǔn)之日起15個月內(nèi)分別實施。
The plan for the issuing and listing of foreign capital stocks and domestic capital stocks worked out according to the provisions in the preceding paragraph may be executed separately within 15 months starting from the date of approval by the Securities Committee of the State Council.
第九條 公司在發(fā)行計劃確定的股份總數(shù)內(nèi),分別發(fā)行境外上市外資股和內(nèi)資股的,應(yīng)當(dāng)分別一次募足;有特殊情況不能一次募足的,經(jīng)國務(wù)院證券委員會批準(zhǔn),也可以分次發(fā)行。
Article 9 If a company issues foreign capital stocks and domestic capital stocks listed abroad within the total amount fixed in the stock issue plan, it shall float them in full in one issue. If special circumstances prevent this from being realized, it may issue them in installments with the approval of the Securities Committee of the State Council.
第十條 公司發(fā)行計劃確定的股份未募足的,不得在該發(fā)行計劃外發(fā)行新股。公司需要調(diào)整發(fā)行計劃的,由股東大會作出決議,經(jīng)國務(wù)院授權(quán)的公司審批部門核準(zhǔn)后,報國務(wù)院證券委員會審批。
Article 10 If a company fails to issue all the stocks as planned in one issue, it is not allowed to issue new stocks not covered by the plan. If a company needs to adjust the stock issue plan, the shareholders meeting shall adopt a resolution for the examination by the company examination and approval department authorized by the State Council and the approval by the Securities Committee of the State Council.
公司增資發(fā)行境外上市外資股與前一次發(fā)行股份的間隔期間,可以少于12個月。
The interval between the second issue of foreign capital stocks listed abroad by adding capital and the previous issue shall not be less than 12 months.
第十一條 公司在發(fā)行計劃確定的股份總數(shù)內(nèi)發(fā)行境外上市外資股,經(jīng)國務(wù)院證券委員會批準(zhǔn),可以與包銷商在包銷協(xié)議中約定,在包銷數(shù)額之外預(yù)留不超過該次擬募集境外上市外資股數(shù)額15%的股份。預(yù)留股份的發(fā)行,視為該次發(fā)行的一部分。
Article 11 In issuing foreign capital stocks listed abroad within the total amount fixed in the stock issue plan, it may, with the approval of the Securities Committee of the State Council, agree with the underwriter(s) in the underwriting agreement to reserve a certain amount of stocks apart from the amount underwritten but the amount reserved shall not exceed 15% of the total amount planned to be issued and listed abroad. The issue of the reserved shares is regarded as part of the same issue.
第十二條 公司分別發(fā)行境外上市外資股和內(nèi)資股的計劃,應(yīng)當(dāng)在公司各次募集股份的招股說明材料中全面、詳盡披露。對已經(jīng)批準(zhǔn)并披露的發(fā)行計劃進(jìn)行調(diào)整的,必須重新披露。
Article 12 A company shall reveal in full and detail the plan for separately issuing foreign capital stocks listed abroad and domestic capital stocks in the prospectus for all issues. Rerevelation is required if the stock issue plan approved is altered.
第十三條 國務(wù)院證券委員會會同國務(wù)院授權(quán)的公司審批部門,可以對公司章程必備條款作出規(guī)定。
Article 13 The Securities Committee of the State Council, together with the company examination and approval department, may provide specific stipulations concerning the essential clauses in the articles of association of a company.
公司章程應(yīng)當(dāng)載明公司章程必備條款所要求的內(nèi)容;公司不得擅自修改或者刪除公司章程中有關(guān)公司章程必備條款的內(nèi)容。
The articles of association of a company shall specify clearly the contents required by essential clauses. A company is not allowed to alter or omit, without approval, the contents of the essential clauses in the articles of association.
第十四條 公司應(yīng)當(dāng)在公司章程中載明公司的營業(yè)期限。公司的營業(yè)期限,可以為永久存續(xù)。
Article 14 A company shall specify the term of its operation in the articles of association. The term of operation of a company may be extended for ever.
第十五條 公司章程對公司及其股東、董事、監(jiān)事、經(jīng)理和其他高級管理人員具有約束力。
Article 15 The articles of association of a company are binding to the company and its shareholders, directors, supervisors, managers and other senior management personnel.
公司及其股東、董事、監(jiān)事、經(jīng)理和其他高級管理人員均可以依據(jù)公司章程主張權(quán)利,提出仲裁或者提起訴訟。
The company and its shareholders, directors, supervisors, managers and other senior management personnel all may apply for arbitration or take legal proceedings according to the advocacy and rights provided for in the articles of association.
本條第一款、第二款所稱其他高級管理人員包括公司財務(wù)負(fù)責(zé)人、董事會秘書和公司章程規(guī)定的其他人員。
The term "senior management personnel" referred to in the first and second paragraphs of this article include people responsible for the financial and accounting affairs of the company, secretaries of the board of directors and other people as provided for in the articles of association.
第十六條 依法持有境外上市外資股、其姓名或者名稱登記在公司的股東名冊上的境外投資人,為公司的境外上市外資股股東。
Article 16 The names of investors abroad holding foreign capital stocks listed abroad and registered in the list of shareholders of a company shall be the foreign capital stock holders abroad of the company.
境外上市外資股的權(quán)益擁有人可以依照境外上市外資股股東名冊正本存放地或者境外上市地的法律規(guī)定,將其股份登記在股份的名義持有人名下。
Owners of the rights and interests of foreign capital stocks listed abroad may registered their shares under the names of nominal shareholders according to the provisions of the laws of the place where the list of foreign capital stock holders is kept or the place where the stocks are listed.
境外上市外資股股東名冊為證明境外上市外資股股東持有公司股份的充分證據(jù);但是有相反證據(jù)的除外。
The list of foreign capital stock holders is the full evidence testifying the holding of the company's foreign capital stocks, except otherwise testified by opposite evidence.
第十七條 依據(jù)本規(guī)定第四條所指的諒解、協(xié)議,公司可以將境外上市外資股股東名冊正本存放在境外,委托境外代理機(jī)構(gòu)管理;公司應(yīng)當(dāng)將境外代理機(jī)構(gòu)制作的境外上市外資股股東名冊的副本備置于公司的住所。受委托的境外代理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)隨時保證境外上市外資股股東名冊正本、副本的一致性。
Article 17 A company may keep the original list of its foreign capital stock holders abroad and entrust a foreign agency for its safekeeping according to the understanding and agreement referred to in Article 4 of this set of provisions. The company shall keep the copy of the list of foreign capital stock holders made by the foreign agency at the residence of the company. The entrusted foreign agency shall ensure the all-time identity of the original and copy of the list of foreign capital stock holders.
第十八條 境外上市外資股股東名冊正本的更正需要依據(jù)司法裁定作出的,可以由名冊正本存放地有管轄權(quán)的法院裁定。
Article 18 If an alteration of the list of foreign capital stock holders needs to be made according to judicial rulings, the ruling may be made by the court exercising the jurisdiction over the place where the original of the list is kept.
第十九條 境外上市外資股股東遺失股票,申請補(bǔ)發(fā)的,可以依照境外上市外資股股東名冊正本存放地的法律、證券交易場所規(guī)則或者其他有關(guān)規(guī)定處理。
Article 19 If a holder of foreign capital stocks lost his or her shares and applies for re-issue, the cases may be handled according to the law where the list of the foreign capital stock holders is kept, the rules of the stock exchange and other relevant regulations.
第二十條 公司召開股東大會,應(yīng)當(dāng)于會議召開45日前發(fā)出書面通知,將會議擬審議的事項以及會議日期和地點告知所有在冊股東。
Article 20 In calling shareholders meetings, a company shall issue a written notice 45 days in advance to all the listed shareholders, specifying the matters to be examined and discussed, the date and place of the meeting.
擬出席股東大會的股東應(yīng)當(dāng)于會議召開20日前,將出席會議的書面回復(fù)送達(dá)公司。
The shareholders planning to attend the shareholders meeting shall send back the reply in writing to the company 20 days before the convocation of the meeting.
書面通知和書面回復(fù)的具體形式由公司在公司章程中作出規(guī)定。
The specific format of the written notice and written reply shall be specified in the articles of association of a company.
第二十一條 公司召開股東大會年會,持有公司有表決權(quán)的股份5%以上的股東有權(quán)以書面形式向公司提出新的提案,公司應(yīng)當(dāng)將提案中屬于股東大會職責(zé)范圍內(nèi)的事項,列入該次會議的議程。
Article 21 In its annual meeting of shareholders, the shareholders holding more than 5% of the voting stocks have the right to put forward new bills in writing and the company should list the matters falling into the scope of the functions of the shareholders meeting into the agenda of the meeting.
第二十二條 公司根據(jù)股東大會召開前20日時收到的書面回復(fù),計算擬出席會議的股東所代表的有表決權(quán)的股份數(shù)。擬出席會議的股東所代表的有表決權(quán)的股份數(shù)達(dá)到公司有表決權(quán)的股份總數(shù)1/2的,公司可以召開股東大會;達(dá)不到的,公司應(yīng)當(dāng)于5日內(nèi)將會議擬審議的事項、會議日期和地點以公告形式再次通知股東,經(jīng)公告通知,公司可以召開股東大會。
Article 22 A company shall count the number of voting stocks represented by shareholders according to the number of written replies received on 20th day away from the shareholders meeting. If the number of voting stocks represented by shareholders planning to attend the meeting has reached half of the total number of voting stocks, the company may call the shareholders meeting. If the number has not reached half of the total number of voting stocks, the company should, within five days, inform the shareholders in the form of announcement of the matters to be discussed and the date and place of the meeting. After the announcement is made, the company may call the shareholders meeting.
第二十三條 公司的董事、監(jiān)事、經(jīng)理和其他高級管理人員對公司負(fù)有誠信和勤勉的義務(wù)。
Article 23 The directors, supervisors, managers and other senior management personnel of a company have the obligations of being honest, trustworthy and industrious to the company.
前款所列人員應(yīng)當(dāng)遵守公司章程,忠實履行職務(wù),維護(hù)公司利益,不得利用在公司的地位和職權(quán)為自己謀取私利。
The people listed in the preceding paragraph shall observe the articles of association of the company, faithfully perform their duties and protect the interests of the company. They are not allowed to seek personal gains by abusing the positions and powers they hold in the company.
第二十四條 公司應(yīng)當(dāng)聘用符合國家有關(guān)規(guī)定的、獨立的會計師事務(wù)所,審計公司的年度報告,并復(fù)核公司的其他財務(wù)報告。
Article 24 A company shall appoint an independent certified accountants office that conforms to the relevant regulations of the State to audit its annual report and cross checked other financial reports of the company.
公司應(yīng)當(dāng)向其聘用的會計師事務(wù)所提供有關(guān)資料和答復(fù)詢問。
The company shall provide relevant materials to the certified accountants office it has appointed and answer its inquires.
公司聘用會計師事務(wù)所的聘期,自公司本次股東年會結(jié)束時起至下次股東年會結(jié)束時止。
The period of appointment of a certified accountants office starts from the date when the first annual shareholders meeting ends to the date when the next annual shareholders meeting ends.
第二十五條 公司解聘或者不再續(xù)聘會計師事務(wù)所,應(yīng)當(dāng)事先通知會計師事務(wù)所,會計師事務(wù)所有權(quán)向股東大會陳述意見。
Article 25 In dismissing or discontinuing the appointment of a certified accountants office, a company shall notify the said accountants office in advance and the said accountants office has the right to make its statement to the shareholders meeting.
會計師事務(wù)所提出辭聘的,應(yīng)當(dāng)向股東大會說明公司有無不當(dāng)情事。
If a certified accountants office quits, it shall state to the shareholders meeting whether or not there is anything improper in the company.
第二十六條 公司聘用、解聘或者不再續(xù)聘會計師事務(wù)所由股東大會作出決定,并報中國證券監(jiān)督管理委員會備案。
Article 26 The decision to appoint, dismiss or discontinue to appoint a certified accountants office shall be taken by the shareholders meeting and the decision shall be submitted to the China Securities Supervision and Management Committee for the record.
第二十七條 公司向境外上市外資股股東支付股利以及其他款項,以人民幣計價和宣布,以外幣支付。公司所籌集的外幣資本金的結(jié)匯和公司向股東支付股利以及其他款項所需的外幣,按照國家有關(guān)外匯管理的規(guī)定辦理。
Article 27 The dividends on foreign capital stocks and other relevant payments made to shareholders abroad shall be priced and announced in Renminbi and paid in foreign currencies. The settlement of the capital raised by the company in foreign currencies and the foreign exchange needed by a company to pay the stock dividends and make other payments to shareholders shall be handled according to the provisions concerning the foreign exchange control of the State.
公司章程規(guī)定由其他機(jī)構(gòu)代為兌換外幣并付給股東的,可以依照公司章程的規(guī)定辦理。
If the articles of association provide that the said payments shall be converted into foreign currencies and paid to shareholders by other organizations, the provisions of the articles of association shall apply.
第二十八條 公司所編制的向境內(nèi)和境外公布的信息披露文件,內(nèi)容不得相互矛盾。
Article 28 The documents of information compiled by a company for revelation at home and abroad shall not be self-contradictory in contents.
分別依照境內(nèi)、境外法律、法規(guī)、證券交易場所規(guī)則的規(guī)定,公司在境內(nèi)、境外或者境外不同國家和地區(qū)披露的信息有差異的,應(yīng)當(dāng)將差異在有關(guān)的證券交易場所同時披露。
If there are disparities between the information revealed at home, abroad or in different countries according to the domestic and foreign laws and regulations and rules of stock exchanges, the company shall reveal the differences simultaneously at relevant stock exchanges.
第二十九條 境外上市外資股股東與公司之間,境外上市外資股股東與公司董事、監(jiān)事和經(jīng)理之間,境外上市外資股股東與內(nèi)資股股東之間發(fā)生的與公司章程規(guī)定的內(nèi)容以及公司其他事務(wù)有關(guān)的爭議,依照公司章程規(guī)定的解決方式處理。
Article 29 The disputes arising from the matters relating to the contents of the articles of association and other affairs of the company between foreign capital stock holders and the company, between foreign capital stock holders and the directors, supervisors and managers of the company and between foreign capital stock holders and domestic capital stock holders shall be settled in the way provided for in the articles of association.
解決前款所述爭議,適用中華人民共和國法律。
The law of the People's Republic of China shall apply in settling the disputes mentioned in the preceding paragraph.
第三十條 本規(guī)定自發(fā)布之日起施行。
Article 30 This set of provisions shall be implemented starting from the date of promulgation