第1章 總 則
Chapter I Principles
第一條 為了發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,維護(hù)對(duì)外貿(mào)易秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to developing the foreign trade, maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of the socialist market economy.
第二條 本法所稱對(duì)外貿(mào)易,是指貨物進(jìn)出口、技術(shù)進(jìn)出口和國際服務(wù)貿(mào)易。
Article 2 Foreign trade as mentioned in this Law shall cover the import and export of goods, technologies and the international trade in services.
第三條 國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門依照本法主管全國對(duì)外貿(mào)易工作。
Article 3 The authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council is in charge of the administration of the foreign trade of the entire country pursuant to this Law.
第四條 國家實(shí)行統(tǒng)一的對(duì)外貿(mào)易制度,依法維護(hù)公平的、自由的對(duì)外貿(mào)易秩序。
Article 4 The State shall apply the foreign trade system on a uniform basis and maintain a fair and free foreign trade order in accordance with law.
國家鼓勵(lì)發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,發(fā)揮地方的積極性,保障對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者的經(jīng)營自主權(quán)。
The State encourages the development of its foreign trade, exercises the initiative of localities and safeguards the autonomy of business operation of the foreign trade dealers.
第五條 中華人民共和國根據(jù)平等互利的原則,促進(jìn)和發(fā)展同其他國家和地區(qū)的貿(mào)易關(guān)系。
Article 5 The People's Republic of China promotes and develops trade ties with other countries and regions on the principles of equality and mutual benefit.
第六條 中華人民共和國在對(duì)外貿(mào)易方面根據(jù)所締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定,給予其他締約方、參加方或者根據(jù)互惠、對(duì)等原則給予對(duì)方最惠國待遇、國民待遇。
Article 6 The People's Republic of China shall, under international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a contracting party or a participating party, grant the other contracting parties or participating parties, or on the principles of mutual advantage and reciprocity, grant the other party most-favored-nation treatment or national treatment within the field of foreign trade.
第七條 任何國家或者地區(qū)在貿(mào)易方面對(duì)中華人民共和國采取歧視性的禁止、限制或者其他類似措施的,中華人民共和國可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)該國家或者該地區(qū)采取相應(yīng)的措施。
Article 7 In the event that any country or region applies discriminatory prohibition, restriction or other like measures against the People's Republic of China in respect of trade, the People's Republic of China may, as the case may be, take counter-measures against the country or region in question.
第二章 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者
Chapter II Foreign Trade Dealers
第八條 本法所稱對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)的法人和其他組織。
Article 8 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover the legal entities and other organizations engaged in foreign trade dealings in compliance with the provisions of this Law.
第九條 從事貨物進(jìn)出口與技術(shù)進(jìn)出口的對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營,必須具備下列條件,經(jīng)國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門許可:
Article 9 A foreign trade dealer who intends to engage in the import and export of goods and technologies shall fulfill the following requirements and acquire the permit from the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council:
(一)有自己的名稱和組織機(jī)構(gòu);
1. having its own name and corporate structure;
(二)有明確的對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營范圍;
2. having definite scope of business in foreign trade;
(三)具有其經(jīng)營的對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)所必需的場(chǎng)所、資金和專業(yè)人員;
3. having place of business, financial resources and professional personnel essential to the foreign trade dealings which it intends to engage in;
(四)委托他人辦理進(jìn)出口業(yè)務(wù)達(dá)到規(guī)定的實(shí)績或者具有必需的進(jìn)出口貨源;
4. having a required record of import and export which were effected on its behalf or having necessary sources of goods for import or export;
(五)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他條件。
5. other requirements provided in relevant laws and administrative regulations.
前款規(guī)定的實(shí)施辦法由國務(wù)院規(guī)定。
The detailed rules for the implementation of the preceding paragraph are to be laid down by the State Council.
外商投資企業(yè)依照有關(guān)外商投資企業(yè)的法律、行政法規(guī)的規(guī)定,進(jìn)口企業(yè)自用的非生產(chǎn)物品,進(jìn)口企業(yè)生產(chǎn)所需的設(shè)備、原材料和其他物資,出口其生產(chǎn)的產(chǎn)品,免予辦理第一款規(guī)定的許可。
Enterprises with foreign investment shall be exempt from the permit requirement provided in paragraph 1 with respect to their import of non-productive articles for their own use, import of equipments and raw materials and other articles necessary for their production as well as the export of the products they produce under the relevant provisions of laws and administrative regulations governing enterprises with foreign investment.
第十條 國際服務(wù)貿(mào)易企業(yè)和組織的設(shè)立及其經(jīng)營活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵守本法和其他有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定。
Article 10 The establishment and operation of enterprises and organizations engaged in international trade in services shall be in compliance with the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations.
第十一條 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者依法自主經(jīng)營、自負(fù)盈虧。
Article 11 Foreign trade dealers shall enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses in accordance with law.
第十二條 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng),應(yīng)當(dāng)信守合同,保證商品質(zhì)量,完善售后服務(wù)。
Article 12 In foreign trade activities foreign trade dealers should honor their contracts, ensure the quality of the commodity and perfect the after-sale services.
第十三條 沒有對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營許可的組織或者個(gè)人,可以在國內(nèi)委托對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者在其經(jīng)營范圍內(nèi)代為辦理其對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)。
Article 13 Any organization or individual without foreign trade operation permit may entrust a foreign trade dealer located in China as its agent to conduct its foreign trade business within the business scope of the latter.
接受委托的對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)向委托方如實(shí)提供市場(chǎng)行情、商品價(jià)格、客戶情況等有關(guān)的經(jīng)營信息。
The entrusted foreign trade dealer shall provide the principal with actual business information such as market situation, commodity prices and client position.
委托方與被委托方應(yīng)當(dāng)簽訂委托合同,雙方的權(quán)利義務(wù)由合同約定。
The agent and the principal shall conclude and sign an agency agreement, in which the rights and obligations of both parties should be specified.
第十四條 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)按照國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門的規(guī)定,向有關(guān)部門提交與其對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)有關(guān)的文件及資料。
Article 14 Foreign trade dealers are obligated to provide documents and information in relation to their foreign trade dealings to the relevant authorities pursuant to the regulations of the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council.
有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)為提供者保守商業(yè)秘密。
The relevant authorities shall not disclose the business proprietary information provided by the dealers.
第三章 貨物進(jìn)出口與技術(shù)進(jìn)出口
Chapter III Import and Export of Goods and Technologies
第十五條 國家準(zhǔn)許貨物與技術(shù)的自由進(jìn)出口。但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 15 The State allows free import and export of goods and technologies except where laws or administrative regulations provided otherwise.
第十六條 屬于下列情形之一的貨物、技術(shù),國家可以限制進(jìn)口或者出口:
Article 16 The State may impose restrictions on the import or export of goods and technologies in any of the following circumstances:
(一)為維護(hù)國家安全或者社會(huì)公共利益,需要限制進(jìn)口或者出口的;
(1) where the import or export shall be restricted in order to safeguard the national security or public interest;
(二)國內(nèi)供應(yīng)短缺或者為有效保護(hù)可能用竭的國內(nèi)資源,需要限制出口的;
(2) where the export shall be restricted on account of domestic shortage in supply or effective protection of exhaustible domestic resources;
(三)輸往國家或者地區(qū)的市場(chǎng)容量有限,需要限制出口的;
(3) where the export shall be restricted due to the limited market capacity of the importing country or region;
(四)為建立或者加快建立國內(nèi)特定產(chǎn)業(yè),需要限制進(jìn)口的;
(4) where the import shall be restricted in order to establish or accelerate the establishment of a particular domestic industry;
(五)對(duì)任何形式的農(nóng)業(yè)、牧業(yè)、漁業(yè)產(chǎn)品有必要限制進(jìn)口的;
(5) where the restriction on the import of agricultural, animal husbandry or fishery products in any form is necessary;
(六)為保障國家國際金融地位和國際收支平衡,需要限制進(jìn)口的;
(6) where the import shall be restricted in order to maintain the State's international financial status and the balance of international payments.
(七)根據(jù)中華人民共和國所締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定的規(guī)定,需要限制進(jìn)口或者出口的。
(7) where, as the international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a contracting party or a participating party require, the import or export shall be restricted.
第十七條 屬于下列情形之一的貨物、技術(shù),國家禁止進(jìn)口或者出口:
Article 17 The State prohibits the import or export of any goods or technologies in any of the following circumstances:
(一)危害國家安全或者社會(huì)公共利益的;
(1) where such goods or technologies will endanger national security or public interest;
(二)為保護(hù)人的生命或者健康,必須禁止進(jìn)口或者出口的;
(2) where the import or export of such goods or technologies must be prohibited in order to protect human life or health;
(三)破壞生態(tài)環(huán)境的;
(3) where such goods or technologies will disrupt the ecological environment;
(四)根據(jù)中華人民共和國所締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定的規(guī)定,需要禁止進(jìn)口或者出口的。
(4) where the import or export of such goods or technologies shall be prohibited in accordance with the provisions of international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a contracting party or participating party.
第十八條 國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門應(yīng)當(dāng)會(huì)同國務(wù)院有關(guān)部門,依照本法第十六條、第十七條的規(guī)定,制定、調(diào)整并公布限制或者禁止進(jìn)出口的貨物、技術(shù)目錄。
Article 18 The authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council shall, in collaboration with the relevant authorities under the State Council and in accordance with the provisions of Article 16 and Article 17 of this Law, formulate, adjust and publish the list of goods and technologies whose import or export are subject to restrictions or prohibitions.
國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門或者由其會(huì)同國務(wù)院有關(guān)部門,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),可以在本法第十六條、第十七條規(guī)定的范圍內(nèi),臨時(shí)決定限制或者禁止前款規(guī)定目錄以外的特定貨物、技術(shù)的進(jìn)口或者出口。
Upon the approval of the State Council the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council may, within the framework of Article 16 and Article 17, independently or in collaboration with the relevant authorities under the State Council determine, on a temporary basis, to impose restriction or prohibition on the import or export of particular goods or technologies not included in the list mentioned in the preceding paragraph.
第十九條 對(duì)限制進(jìn)口或者出口的貨物,實(shí)行配額或者許可證管理;對(duì)限制進(jìn)口或者出口的技術(shù),實(shí)行許可證管理。
Article 19 Goods whose import or export is restricted shall be subject to quota and/or licensing control; technologies whose import or export is restricted shall be subject to licensing control.
實(shí)行配額或者許可證管理的貨物、技術(shù),必須依照國務(wù)院規(guī)定經(jīng)國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門或者由其會(huì)同國務(wù)院有關(guān)部門許可,方可進(jìn)口或者出口。
Import or export of any goods and technologies subject to quota and/or licensing control will be effected only with the approval of the authorities responsible for foreign trade and economic relations under the State Council or the joint approval of the foregoing authorities and other authorities concerned under the State Council in compliance with the provisions of the State Council.
第二十條 進(jìn)出口貨物配額,由國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門或者國務(wù)院有關(guān)部門在各自的職責(zé)范圍內(nèi),根據(jù)申請(qǐng)者的進(jìn)出口實(shí)績、能力等條件,按照效益、公正、公開和公平競(jìng)爭(zhēng)的原則進(jìn)行分配。
Article 20 Import and export quotas of goods shall be distributed on the basis of the conditions including but not limited to the actual import or export performance and capability of the applicants in foreign trade dealings and on the basis of the principles of efficiency, impartiality, transparency and fair competition by the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council or the relevant authorities under the State Council within their respective responsibilities.
配額的分配方式和辦法由國務(wù)院規(guī)定。
The ways and means of the distribution of quotas are to be regulated by the State Council.
第二十一條 對(duì)文物、野生動(dòng)植物及其產(chǎn)品等貨物、物品,其他法律、行政法規(guī)有禁止進(jìn)出口或者限制進(jìn)出口規(guī)定的,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。
Article 21 Where the import or export of goods, articles such as cultural relics, wildlife animals, plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed.
第四章 國際服務(wù)貿(mào)易
Chapter IV International Trade in Services
第二十二條 國家促進(jìn)國際服務(wù)貿(mào)易的逐步發(fā)展。
Article 22 The State promotes the progressive development of the international trade in services.
第二十三條 中華人民共和國在國際服務(wù)貿(mào)易方面根據(jù)所締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定中所作的承諾,給予其他締約方、參加方市場(chǎng)準(zhǔn)入和國民待遇。
Article 23 With respect to international trade in services, the People's Republic of China, pursuant to the commitments made in international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a contracting party or a participating party, grants the other contracting parties and participating parties market access and national treatment.
第二十四條 國家基于下列原因之一,可以限制國際服務(wù)貿(mào)易:
Article 24 The State may restrict international trade in services on the basis of any of the following considerations:
(一)為維護(hù)國家安全或者社會(huì)公共利益;
1. in order to safeguard the national security or public interest;
(二)為保護(hù)生態(tài)環(huán)境;
2. in order to protect the ecological environment;
(三)為建立或者加快建立國內(nèi)特定的服務(wù)行業(yè);
3. in order to establish or accelerate the establishment of a particular domestic service industry;
(四)為保障國家外匯收支平衡;
4. in order to maintain the State's balance of international payments;
(五)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他限制。
5. other restrictions provided in relevant laws and administrative regulations.
第二十五條 屬于下列情形之一的國際服務(wù)貿(mào)易,國家予以禁止:
Article 25 The State prohibits any international trade in services which:
危害國家安全或者社會(huì)公共利益的;
1. may endanger national security or public interest;
(二)違反中華人民共和國承擔(dān)的國際義務(wù)的;
2. is contrary to the international obligations undertaken by the People's Republic of China;
(三)法律、行政法規(guī)規(guī)定禁止的。
3. is prohibited by relevant laws and administrative regulations.
第二十六條 國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門和國務(wù)院有關(guān)部門,依照本法和其他有關(guān)法律、行政法規(guī),對(duì)國際服務(wù)貿(mào)易進(jìn)行管理。
Article 26 The authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council and the relevant authorities under the State Council are responsible for the administration of international trade in services in accordance with this Law and other relevant laws and administrative regulations.
第五章 對(duì)外貿(mào)易秩序
Chapter V Foreign Trade Order
第二十七條 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者在對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)營,公平競(jìng)爭(zhēng),不得有下列行為:
Article 27 In foreign trade activities, foreign trade dealers shall operate their business in accordance with law and abide by the principle of fair competition and are prohibited from the following acts:
(一)偽造、變?cè)旎蛘哔I賣進(jìn)出口原產(chǎn)地證明、進(jìn)出口許可證;
(1) forgery, distortion or trading of certificates of country of origin and import or export licenses;
(二)侵害中華人民共和國法律保護(hù)的知識(shí)產(chǎn)權(quán);
(2) infringement on the intellectual property rights protected by the laws of the People's Republic of China;
(三)以不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)手段排擠競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手;
(3) squeezing out competitors with undue conducts of competition;
(四)騙取國家的出口退稅;
(4) defrauding the State of the refunded tax on exports;
(五)違反法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他行為。
(5) other acts contrary to the provisions of laws and administrative regulations.
第二十八條 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者在對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)依照國家有關(guān)規(guī)定結(jié)匯、用匯。
Article 28 In foreign trade activities, foreign trade dealers shall settle and use foreign exchanges in accordance with relevant regulations of the State.
第二十九條 因進(jìn)口產(chǎn)品數(shù)量增加,使國內(nèi)相同產(chǎn)品或者與其直接競(jìng)爭(zhēng)的產(chǎn)品的生產(chǎn)者受到嚴(yán)重?fù)p害或者嚴(yán)重?fù)p害的威脅時(shí),國家可以采取必要的保障措施,消除或者減輕這種損害或者損害的威脅。
Article 29 Where a product is imported in such increased quantities as to cause or threaten to cause serious injury to domestic producers of like or directly competitive products, the State may take necessary safeguard measures to remove or ease such injury or threat of injury.
第三十條 產(chǎn)品以低于正常價(jià)值的方式進(jìn)口,并由此對(duì)國內(nèi)已建立的相關(guān)產(chǎn)業(yè)造成實(shí)質(zhì)損害或者產(chǎn)生實(shí)質(zhì)損害的威脅,或者對(duì)國內(nèi)建立相關(guān)產(chǎn)業(yè)造成實(shí)質(zhì)阻礙時(shí),國家可以采取必要措施,消除或者減輕這種損害或者損害的威脅或者阻礙。
Article 30 Where a product is imported at less than normal value of the product and causes or threatens to cause material injury to an established domestic industry concerned, or materially retards the establishment of a particular domestic industry, the State may take necessary measures in order to remove or ease such injury or threat of injury or retardation.
第三十一條 進(jìn)口的產(chǎn)品直接或者間接地接受出口國給予的任何形式的補(bǔ)貼,并由此對(duì)國內(nèi)已建立的相關(guān)產(chǎn)業(yè)造成實(shí)質(zhì)損害或者產(chǎn)生實(shí)質(zhì)損害的威脅,或者對(duì)國內(nèi)建立相關(guān)產(chǎn)業(yè)造成實(shí)質(zhì)阻礙時(shí),國家可以采取必要措施,消除或者減輕這種損害或者損害的威脅或者阻礙。
Article 31 Where an imported product is subsidized in any form directly or indirectly by the country of export and causes or threatens to cause material injury to an established domestic industry concerned or materially retards the establishment of a domestic industry, the State may take necessary measures in order to remove or ease such injury or threat of injury or retardation.
第三十二條 發(fā)生第二十九條、第三十條、第三十一條規(guī)定的情況時(shí),國務(wù)院規(guī)定的部門或者機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定進(jìn)行調(diào)查,作出處理。
Article 32 In the events referred to in Article 29, Article 30 and Article 31, the authority or agency designated by the State Council shall conduct investigations and make determinations in accordance with relevant laws and administrative regulations.
第六章 對(duì)外貿(mào)易促進(jìn)
Chapter VI Promotion of Foreign Trade
第三十三條 國家根據(jù)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的需要,建立和完善為對(duì)外貿(mào)易服務(wù)的金融機(jī)構(gòu),設(shè)立對(duì)外貿(mào)易發(fā)展基金、風(fēng)險(xiǎn)基金。
Article 33 The State shall establish and improve financial institutions for foreign trade and establish funds for foreign trade development and risk as the development of foreign trade requires.
第三十四條 國家采取進(jìn)出口信貸、出口退稅及其他對(duì)外貿(mào)易促進(jìn)措施,發(fā)展對(duì)外貿(mào)易。
Article 34 The State may take import and export credit, export tax refund and other foreign trade promotion measures for the purpose of the development of foreign trade.
第三十五條 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者可以依法成立和參加進(jìn)出口商會(huì)。
Article 35 Foreign trade dealers may establish or join Chambers of Commerce for Importers and Exporters in accordance with law.
進(jìn)出口商會(huì)應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī),依照章程對(duì)其會(huì)員的對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)進(jìn)行協(xié)調(diào)指導(dǎo),提供咨詢服務(wù),向政府有關(guān)部門反映會(huì)員有關(guān)對(duì)外貿(mào)易促進(jìn)方面的建議,并積極開展對(duì)外貿(mào)易促進(jìn)活動(dòng)。
Chambers of Commerce for Importers and Exporters shall abide by relevant laws and administrative regulations, coordinate and guide the foreign trade activities of their members under their Articles of Association, provide advisory services, report to the relevant authorities of the Government the suggestions of their members with respect to foreign trade promotion, and actively promote foreign trade.
第三十六條 中國國際貿(mào)易促進(jìn)組織依照章程開展對(duì)外聯(lián)系,舉辦展覽,提供信息、咨詢服務(wù)和其他對(duì)外貿(mào)易促進(jìn)活動(dòng)。
Article 36 The international trade promotion organization of China shall, in accordance with its Articles of Association, engage in development of foreign trade relations, sponsor exhibitions, provide information and advisory services and carry out other foreign trade promotive activities.
第三十七條 國家扶持和促進(jìn)民族自治地方和經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)地區(qū)發(fā)展對(duì)外貿(mào)易。
Article 37 The State shall support and promote the development of foreign trade in national autonomous areas and economically under-developed areas.
第七章 法律責(zé)任
Chapter VII Legal Liabilities
第三十八條 走私禁止進(jìn)出口或者限制進(jìn)出口的貨物,構(gòu)成犯罪的,依照懲治走私罪的補(bǔ)充規(guī)定追究刑事責(zé)任;
Article 38 Anyone who smuggles goods that are subject to import or export prohibitions or restrictions, and hereby commits criminal offenses, shall be subject to criminal prosecution pursuant to the Supplementary Decision on the Punishment of Smuggling Crimes.
不構(gòu)成犯罪的,依照海關(guān)法的規(guī)定處罰。
Those offenses of smuggling which do not constitute crimes shall be subject to sanctions under the provisions of the Customs Law.
國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門并可以撤銷其對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營許可。
In addition, the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council may withdraw the foreign trade operation permit of the offender in question.
第三十九條 偽造、變?cè)爝M(jìn)出口原產(chǎn)地證明、進(jìn)出口許可證,依照刑法第一百六十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任;
Article 39 Anyone who commits forgery distortion of certificates of country of origin or license for import or export shall be subject to criminal prosecution under Article 167 of the Criminal Law.
買賣進(jìn)出口原產(chǎn)地證明、進(jìn)出口許可證或者買賣偽造、變?cè)斓倪M(jìn)出口原產(chǎn)地證明、進(jìn)出口許可證,比照刑法第一百六十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Anyone who commits trading of certificates of country of origin or license for import or export or trading of forged or distorted certificates of country of origin or license for import or export shall be subject to criminal prosecution in the light of Article 167 of the Criminal Law.
單位犯前款罪的,判處罰金,并對(duì)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依照或者比照刑法第一百六十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Where the criminal offenses referred to in the preceding paragraph are committed by an entity, the entity in question shall be imposed fine while the persons in charge of the entity directly responsible for the offenses and other persons directly responsible for the offenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with or in the light of Article 167 of the Criminal Law.
國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門并可以撤銷其對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營許可。
In addition, the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council may withdraw the foreign trade operation permit of the entity in question.
明知是偽造、變?cè)斓倪M(jìn)出口許可證而用以進(jìn)口或者出口貨物,依照本法第三十八條的規(guī)定處罰。
Anyone who knowingly uses forged or distorted import or export license in importing or exporting goods shall be imposed sanctions in accordance with the provisions of Article 38 of this Law.
第四十條 違反本法規(guī)定,進(jìn)口或者出口禁止進(jìn)出口或者限制進(jìn)出口的技術(shù),構(gòu)成犯罪的,比照懲治走私罪的補(bǔ)充規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Article 40 Anyone who imports or exports technologies that are subject to import or export prohibitions or restrictions in violation of this Law and commits criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions in the light of the Supplementary Decision on the Punishment of Smuggling Crime.
第四十一條 國家對(duì)外貿(mào)易工作人員玩忽職守、徇私舞弊或者濫用職權(quán),構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。
Article 41 Personnel serving in the State's foreign trade authorities who commit any neglect of duty, malpractice, irregularities or abuse of power, which constitute criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions pursuant to law; as to those offenses which do not constitute crimes, administrative sanctions shall apply.
國家對(duì)外貿(mào)易工作人員利用職務(wù)上的便利,索取他人財(cái)物,或者非法收受他人財(cái)物為他人謀取利益,構(gòu)成犯罪的,依照懲治貪污罪賄賂罪的補(bǔ)充規(guī)定追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。
Personnel serving in the State's foreign trade authorities who extort property from others with job convenience or illegally accept others' property and seek advantages for them in return and thus commit criminal offenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with the Supplementary Decision on the Punishment of Embezzlement and Bribery Crimes; where such conducts do not constitute criminal offenses, administrative sanctions shall apply.
第8章 附 則
Chapter 8 Final Provisions
第四十二條 國家對(duì)邊境城鎮(zhèn)與接壤國家邊境城鎮(zhèn)之間的貿(mào)易以及邊民互市貿(mào)易,采取靈活措施,給予優(yōu)惠和便利。具體辦法由國務(wù)院規(guī)定。
Article 42 The State applies flexible measures, provides favorable conditions and conveniences to the trade between the towns on the frontier and those towns of neighboring countries on frontier as well as trade among border residents. Detailed rules are to be laid down by the State Council.
第四十三條 中華人民共和國的單獨(dú)關(guān)稅區(qū)不適用本法。
Article 43 This Law shall not apply to the separate customs territories of the People's Republic of China.
第四十四條 本法自1994年7月1日起施行。
Article 44 This Law shall enter into force as of July 1, 1994.